Чешские "ложные друзья" и просто приколы
joki_linguarum — 14.11.2009 Волею судеб перевожу британский сериальчик Beautiful people. Тема у него специфическая. Если в 2х словах, то 2е подростков из глубинки мечтают переехать в гламурный Лондон, чтобы жить среди красивых людей. Мальчики грезят гламуром и модой, они скорее всего нетрадиционной ориентации. Не сочтите за рекламу, дальше рассуждения пойдут про синонимы.Так вот, за все 9 серий, что я перевела, мне встретилось дофига синонимов слова гомосексуалист. Приведу те, что удалось сходу вспомнить:
1. homo
2. gay
3. camp
4. queer
5. effeminate
6. bumbaclarty
7. batty boy
8. woofter
9. poofter
10. fag
11. faggot
12. mincer
В различных словарях выдается еще целая куча слов, означающих гомосексуалов, а если снова пройтись по сериалу, то я еще штук 5 наверное нарою. У нас же число синонимов куда скуднее. Спрашивается - зачем им столько слов, обозначающих одно и то же явление (ну я понимаю, что они носят слегка разный оттенок, но все же можно было ограничиться и меньшим).
И есть ли в нашем языке прецеденты подобной синонимичности?
ЗЫ: надеюсь пост не нарушает ни чьи права, если нарушает, я не против удаления. Просто вопрос гложет уже давно, решилась задать.
|
</> |