Чем здесь ковчег отличается от идола?
pycckomy — 21.10.2024 1. И пробыл ковчег Господень в области Филистимской семь месяцев.2. И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? научите нас, как нам отпустить его в свое место.
3. Те сказали: если вы хотите отпустить ковчег Бога Израилева, то не отпускайте его ни с чем, но принесите Ему жертву повинности; тогда исцелитесь и узнаете, за что не отступает от вас рука Его.
4. И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Те сказали: по числу владетелей Филистимских пять наростов золотых и пять мышей золотых; ибо казнь одна на всех вас и на владетелях ваших;
5. итак сделайте изваяния наростов ваших и изваяния мышей ваших, опустошающих землю, и воздайте славу Богу Израилеву; может быть, Он облегчит руку Свою над вами и над богами вашими и над землею вашею;
6. и для чего вам ожесточать сердце ваше, как ожесточили сердце свое Египтяне и фараон? вот, когда Господь показал силу Свою над ними, то они отпустили их, и те пошли;
7. итак возьмите, сделайте одну колесницу новую и возьмите двух первородивших коров, на которых не было ярма, и впрягите коров в колесницу, а телят их отведите от них домой;
8. и возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу, а золотые вещи, которые принесете Ему в жертву повинности, положите в ящик сбоку его; и отпустите его, и пусть пойдет(1Цар.6)
Мне неизвестно как в оригинале. Но на русском языке стилистически звучит, как "принесите ковчегу жертву повинности", и вставленное "Ему" с большой буквы выглядит как попытка сгладить несоответствие. Понятно ли в еврейском оригинале, кому относится "Ему"? Но в принципе, слово "ковчег" здесь можно заменить на "идол" без изменения смысла. И это даже вполне уложится в языческие представления об идоле.
|
</> |