Cattle impose good manners

Пока вы над белочками и
РАНами смеетесь, я на сайте рейтинга-шмейтинга случайно
(случайно, подчеркиваю!) ткнула в google toolbar кнопочку
translate и зависла, увидев шедевральный перевод названий нас с
вами.
Ладно бы, просто транслит. Gambler и South Butovo Park вообще легко
отделались - и так латиницей пишутся. Nemchinovka и Taiga -
повезло, тоже без выпендрежа обошлось.
Но ведь оно еще и переводит! И не только с русского! Так Salvatore,
например, обернулся Savior (в обратном переводе на русский -
естественно, Спаситель).
Ну, ладно, родная Heat lightning, County doctor, Brakes - легко
догадаться, кто это такие.
Интересно эта хрень обходится с аббревиатурами: ну почему
MOORE-LETI? Почему не Moscow Criminal Intelligence, раз уж МИД-2
увидел как FM-2?
Очень доставляют Miracle in the feathers, From the screw - Brothers
in phase, Team Anton Blinking, Veteran robbers, хотя, здесь тоже
всё просто.
Дорогого Леонида Ильича, не заморачиваясь, назвали просто Brezhnev.
Аплодисменты, переходящие в овацию.
Теперь сложнее. Догадайтесь, кто это (скринить не буду, всё равно
быстро возьмёте):
1. Not without purpose
2. Come in large numbers
3. Then come up with
4. Rubber plant (и объясните мне, почему?? -
дошло)
5. Ну, и заголовок - Cattle impose good manners (хотя, по-моему,
это несложно).
А лидер моего хит-парада - I love whole foods. Это
гениально.
|
</> |