бунтующие киски хотят мяса, а не вискас! браво,Афанасий Сидорелли!С дуба рухнувший свидетель изыди!

Вот и мой френд Афанасий Сидорелли возмущен показаниями свидетеля-лингвиста, полощущего правосудию запыленные уставшие мозги, по делу "бунтующих кошечек".
Это не описка и не ошибка, дорогой мой читатель. Истинную правду реку, ваш покорный слуга гадзилко, или Лиза Емельянова-Сенчина, это ежели по-простому, по-земному.
И в английском, в немецком и прочих языках,
Как и в русском языке в разговорной форме просторечной киской могут называть женские наружные половые органы, так и в немецком, извиняюсь, транскрибирую, "муши" - это киска, и "муши" это и половые женские органы, и тот же самое и в английском языке.
В немецком языке глагол мушельн по-русски переводится ластиться, тоже самое и в английском - пусси - киски. Тоже просторечие.
Глагол же райт - переводится как бунтовать.
И опять же "орать" только в определённых словосочетаниях.
"Бунтующие кошки" или "pussy riot" никого не могут оскорбить, типичное панковское название.
Если бы они по-русски назвались "бунтующие киски" это разве кого-то оскорбило бы?
Посмешило, да. Факт.) Меня рассмешило, когда я первый раз их увидела.
"Орущий артишок" - разве такое оскорбит Вас, дорогой читатель?
Учтите что это в просторечной форме, а более верным переводом названия являются всё-таки - бунтующие киски. А то что это что-то другое, это домыслы и искажения смысла названия скандальной группы.
Восставшие перцы" не может вам показаться оскорбительным? Тоже самое и с бунтующими кошками.
Не согласны?
Аргументируйте!)
Оригинал взят у

Где была сегодня, киска? У королевы у английской.
Поднимите мне веки, я хочу проснуться.