"Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать". Подтексты Марка Твена и

топ 100 блогов antimantikora25.08.2023 *Старое длинное расследование, утратившее актуальность. Выложу, чтобы не пропадало. Пардон.

ЧУКОВСКИЙ ПЕРЕВЁЛ ТВЕНА
Корней Чуковский – талант, но в переводе Марка Твена допустил ошибочки, разрушив авторский замысел. Получилось, что Том Сойер, попадая в лес, ведёт себя глупо: какая-то избранная дорога, найденная коробочка, кидание алебастрового шарика, разговоры с букашкой. Если же изучить оригинал, видно, что автор наделил своего героя критическим умом, а его действия логикой. Недаром он дал ему имя покровителя науки.

Чуковский перевёл «Приключения Тома Сойера» в 1929 году.
The Adventures of Tom Sawyer 1876 novel by Mark Twain
Здесь можно параллельно читать тексты Твена и Чуковского.
http://bilinguis.com/book/tomsawyer/ru/en/c8/

НЕ ИЗБРАННАЯ ДОРОГА
Фраза «Он окончательно избрал свою дорогу» сливается с мизансценой. Кажется, что Том бесцельно бродит где-то, а затем избирает дорогу. Но в оригинале («his career was determined») видно, что он вознамерился сделать карьеру морского пирата. Твен не упоминает ни дорогу (road), ни путь (way). Наоборот, Том принимает решение там, где нет даже тропинок. «He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.» Оказывается, Том не блуждает бесцельно, а попадает в своё излюбленное место, где ранее закопал тайник. И где назначена встреча с Джо Харпером. Есть и подтекст: дуб символизирует Древо Познания, решение Тома сбежать из дому – Грехопадение, his pathless way – ошибочный путь, вне хороших дорог.

Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать. Подтексты Марка Твена и

НЕ АЛЕБАСТРОВЫЙ ШАРИК
В земле Том находит «какой-то деревянный предмет», после чего произносит заклинание – и выглядит идиотом. А в оригинале он откапывает деревяшку (He soon struck wood that sounded hollow), которую сам же туда и зарыл, сделав тайник – в порядке эксперимента. Понимание этого приходит только двумя абзацами ниже. В тайнике лежит не «алебастровый шарик, а марбл». Алебастр – скучный материал, вроде гипса. А марблы делали из стекла и декоративных камней, полировали. В них играли дети – чтобы укреплять ноги и распознавать минералы. Шарики надо было стукать (beat) и попадать в лунки. Поэтому Том произносит многозначную фразу из игры: «Well, that beats anything!» Чуковский же этот смысл опускает, ограничиваясь междометием: «Эге-ге! Вот так штука!»

НЕ ЧЁРНЫЙ ЖУЧОК
Зачем Тому понадобился «бук-букашка» и «ведьма»? Твен хитро прописал эту сцену:

He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel–shaped depression in it. He laid himself down and put his mouth close to this depression and called—
"Doodle–bug, doodle–bug, tell me what I want to know! Doodle–bug, doodle–bug, tell me what I want to know!"
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.
"He dasn't tell! So it WAS a witch that done it. I just knowed it."

Чуковский перевёл красиво, но допустил биологическую ошибку. И замысел Твена повалился:

Он долго раздумывал и наконец решил, что тут вмешалась какая-то ведьма и разрушила чары. Но ему хотелось окончательно убедиться в этом, и, выискав чистенькое песчаное местечко, в центре которого было углубление в виде воронки, он лёг на землю, прильнул губами к самой ямке и проговорил:
– Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.
– Бук-букашка, расскажи мне, что хочу я знать.
Песок зашевелился, оттуда на мгновение выполз чёрный жучок и тотчас же испуганно юркнул обратно.
– Ага, не говорит! Значит, тут и вправду не обошлось без ведьмы. Я так и знал.

Всего один баг переводчика разрушил авторский смысл. Слово bug нельзя переводить как «жучок» (beetle), потому что багом называли любое насекомое, особенно постельных клопов (bed-bug). Правильный перевод – «букашка». Doodle–bug – это не жук, а личинка муравьиного льва. Она живёт на песчаных проплешинах (small sandy spot), делает в песке ловчие ямки (funnel–shaped depression). Ползает под песком, а сверху ходы выглядят, как каракули (dooldes). Отсюда и название. С непривычки трудно понять, кто нарисовал эти дудлы. Твен намекает, что дудлы похожи на разрезы паззла (he puzzled over). Суеверные дети считали, что это колдовское послание.

Но Том – опытный натуралист. Когда он видит на проплешине дудлы, то уже знает, что их сделал муравьиный лев. Он ловит его правильным способом: бормочет прямо в ямку «заклинание». Губные звуки сдувают песок, и выдувается личинка. А пальцами выкапывать её бесполезно – уйдёт.

Твен дал хорошее описание: «The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.» (Песок начал работать, и вскоре маленькая чёрная букашка показалась на секунду и снова скользнула вниз). Значит, он имел опыт выдувания. Когда дуешь в ямку, личинка начинает рыть головой, и «песок работает». Показавшись, она на секунду замирает, потом задом уходит в песок.

Чуковский перевёл более литературно: «Песок зашевелился, оттуда на мгновение выполз чёрный жучок и тотчас же испуганно юркнул обратно.» Вроде бы различия ничтожны, но здесь уже описан не муравьиный лев, а песчаный жук (скарит, скакун или чернотелка), который выполз из ямки, развернулся и залез обратно. В этом нет ничего колдовского, да и жуки себя так не ведут. Кажется, что Твен – профан, а Том – олух. Но всё наоборот. Поскольку личинка юркнула обратно в песок, Том решил, что дудлы тут не при чём, и заклинание не сработало из-за другой «ведьмы». Твён подчёркивает, что Томас – человек суеверный, но пытливый, как и Св. Фома.


БАГ С ЖУКОМ
Хочется оправдать Чуковского, что он хотя бы дал нам возможность прочесть Твена. Однако он опирался на предыдущие четыре перевода. Переводов на русский язык сделано много:
1. С.И. Воскресенская (Похожденія Тома Соуэра); 1896 г. — 1 изд.
2. Мария Николаева (Приключенія Тома Сойера, Приключения Тома Сойера); 1903 г. — 5 изд.
3. Е. Рождественская (Том Сойер); 1903 г. — 1 изд.
4. Михаил Энгельгардт (Похожденiя Тома Сойера, Похождения Тома Сойера); 1912 г. — 2 изд.
5. Корней Чуковский (Приключения Тома Сойера); 1929 г. — 104 изд.
6. Нина Дарузес (Приключения Тома Сойера); 1949 г. — 65 изд.
7. Игорь Родин (Приключения Тома Сойера); 2010 г. — 1 изд.
8. Сергей Ильин (Приключения Тома Сойера); 2011 г. — 1 изд.
9. К. Чуковский, Е. Чуковская (Приключения Тома Сойера); 2012 г. — 1 изд.
10. Т. Сибилева (Приключения Тома Сойера); 2012 г. — 1 изд.
11. З. Журавская (Приключения Тома Сойера); 2019 г. — 1 изд.
https://fantlab.ru/work76804

И практически все ошиблись в идентификации doodle-bug! Примеры доставляют.

С.И. Воскресенская, 1896:
Клопъ-копутонъ, клопъ-копотунъ, скажи мнѣ, что надо?
Клопъ копутонъ, клопъ-копотунъ, скажи мнѣ, что надо?
Въ пескѣ что-то закопошилось, маленькій черный клопъ выглянулъ оттуда и опять испуганно скрылся.
https://ru.wikisource.org/wiki/Похождения_Тома_Соуера_(Твен;_Воскресенская)/СС_1896—1899_(ДО)/Глава_VIII
((Воскресенская перевела всю книгу довольно точно и буквально. Здесь она не упомянула жука, и перевела забавно. Но всё равно неправильно.

Мария Николаева, 1903:
Долго размышлял над своей неудачей Том, но в конце концов решил, что виною всему была какая-нибудь колдунья. Ему захотелось проверить это. Для этого он отыскал песчаное место, с углублением посередине в роде воронки, лег на землю и, приложив рот к самой ямке, сказал:
«Жук ленивый, выходи,
Мне всю правду расскажи!»
Песок зашевелился, и оттуда выполз маленький черный жучок, который, однако, тотчас же спрятался.
https://classica-online.ru/catalog/priklyucheniya-toma-soyera-mark-twain-8/
((Здесь тоже «выползает жучок».)

Михаил Энгельгардт, 1911:
— Клопик, клопик, клопик, скажи мне, что я хочу знать! Клопик, скажи мне, что я хочу знать!
Песок зашевелился, маленький черный клоп выглянул на мгновение и исчез в испуге.
https://онлайн-читать.рф/марк-твен-приключения-тома-сойера/8
((Враньё. Мурлев и клоп очень разные.)

Сергей Ильин:
Да, пожалуй что так, решил Том и, побродив вокруг тайника, отыскал на земле маленький участок голого песка со смахивавшим на воронку углублением посередке. Том лег на землю, поднес к углублению губы и воззвал:
— Жук-скакун, расскажи, да всю правду доложи! Жук-скакун, расскажи, да всю правду доложи!
Песок зашевелился, из него показался на миг черный жучок, тут же, впрочем, испуганно нырнувший назад.
Молчит! Ну, точно, ведьма поработала! Так я и знал!
https://royallib.com/read/tven_mark/priklyucheniya_toma_soyera_per_ilina.html#0
((Физик Ильин узнал, что скакун и его личинка водятся в песке. Но они не рисуют дудлы!)

Марк Твен не придумывал названия (устами ребёнка). Doodle–bug – обиходное название личинки муравьиного льва.
https://en.wikipedia.org/wiki/Antlion
В другой главе появляется жук-кусака. «It was a large black beetle with formidable jaws – a "pinchbug", he called it.» Судя по описанию, это самец рогача. У него название тоже обиходное: pinchbug = stag beetle, то есть рогач. Этот иллюстратор в курсе.
https://en.wikipedia.org/wiki/Pinch_bug

Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать. Подтексты Марка Твена и

Только Нина Дарузес всё выяснила:
Некоторое время он ломал голову над этой задачей и наконец подумал, что тут, наверно, замешалась какая-нибудь ведьма и все испортила. Он решил, что надо это проверить; поискал кругом и нашел в песке маленькую воронку. Он лег на землю, приставил губы к ямке и позвал:
— Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать! Лев, лев, скажи мне, что я хочу знать!
Песок зашевелился, на одну секунду показался маленький черный муравьиный лев и в испуге нырнул обратно в ямку.
https://litlife.club/books/222296/read?page=17

Ура! Но всё-таки нескладно. Здесь нелепо и громоздкое «муравьиный лев» (antlion), и зверское «лев» (lion). Как же перевести «Doodle–bug, doodle–bug, tell me what I want to know!» Лучше всех справился Чуковский: «Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать». Всё-таки он музыкальнейший поэт. Надо было и дальше писать «букашка», а не «жучок». Это этимологически верно.

Поищем, какой вид подразумевал Марк Твен (наблюдая его в своём детстве). Он вырос в городе Hannibal, Missouri. Чёрную личинку там имеет вид Glenurus gratus. У него красивое имаго, колдовское. И норки крутые. NB: Личинка не «ныряет обратно», а именно юркает вниз, под песок (darted under).


Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать. Подтексты Марка Твена и


НЕ СТЯНУЛ ПРЯНИК
Проблема перевода в том, что в сознании возникают неправильные образы предметов. Например, the closet ≠ «чулан» и doughnut ≠ «пряник».

Оригинал Твена: «She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.»

Перевод Корнея Чуковского: «Тётя Полли была в таком восхищении от его великого подвига, что повела его в чулан, выбрала и вручила ему лучшее яблоко, сопровождая подарок небольшой назидательной проповедью о том, что всякий предмет, доставшийся нам ценой благородного, честного труда, кажется нам слаще и милее. Как раз в ту минуту, когда она заканчивала речь подходящим текстом из евангелия, Тому удалось стянуть пряник.»

Перевод Нины Дарузес: «Она была настолько поражена блестящими успехами Тома, что повела его в чулан, выбрала самое большое яблоко и преподнесла ему с назидательной речью о том, насколько дороже и приятней бывает награда, если она заработана честно, без греха, путем добродетельных стараний. И пока она заканчивала свою речь очень кстати подвернувшимся текстом из Писания, Том успел стянуть у нее за спиной пряник.»

Здесь мы воображаем чулан, как тёмную кладовку, куда озорника ведут, чтобы запереть в наказание. И что Том стянул там печатный тульский пряник. У автора же всё элегантнее: the closet – это встроенный шкаф (= kitchen pantry), closed – «закрывала», he "hooked" a doughnut – «подцепил пончик». Крючком пальца легко подхватить пончик и держать за спиной. Это фокус. А незаметно взять и спрятать пряник – совсем другая картина. Это уже кража.

Бук-букашка, расскажи мне, что я хочу знать. Подтексты Марка Твена и

НЕ ПЛОХАЯ ПАМЯТЬ
В следующих абзацах главы 8 описана игра Сойера и Харпера. Оказывается, Том знает книгу про Робина Гуда наизусть и подсказывает Джо. Он не даёт Джо «убить» Робина, потому что это нарушает фабулу. И соглашается, если только поменять роли «на минутку». Значит, у Тома сильная память и драматургическая логика. Но в другой главе Том предстаёт идиотом: не может запомнить Заповеди блаженства, не знает Писания, и не может процитировать ничего из Библии. Этим Твен показывает не глупость Тома, а практичность и скептичность ума (Фомы Неверующего). Том знает и помнит только то, что кажется ему логичным и жизненным.

Чуковский перевёл блеяние Тома неверно:
— Блаженные нищие духом… э… э…
— Нищие…
— Да… нищие… блаженны нищие… э… э…


Чуковский вводит подлежащее и недоговаривает сказуемое. Сестра подсказывает то, что Том уже произнёс.

У Твена замысел тоньше:
"Blessed are the-a-a-"
"Poor" –
"Yes – poor; blessed are the poor-a-a-"

«Благословенны... эти самые...» «Бедные» «Да – бедные. Благословенны эти бедные»
Твен показывает, что Том не может произнести подлежащее. Он не может принять, что какие-то бедные благословенны, ибо сам беден, а Гек – даже нищий. Том не блеет, а растягивает артикль, делая его неопределённым. Это не плохая память, а логическое неприятие фальши. Дальше в диалоге с сестрой идёт хитрая игра слов, которая в переводе, увы, утрачена.

НЕ СЛУЧАЙНЫЙ ТАЙНИК
У Чуковского кажется, что Том случайно нашёл тайник, и пришёл в изумление от того, что там лежал шарик:

«Он соскоблил верхний слой земли, и внизу оказалась тонкая сосновая дощечка. Он поднял дощечку — под нею открылся аккуратно сделанный тайник для сокровищ, дно и стены которого были выложены такими же дощечками. В тайнике лежал алебастровый шарик. Изумлению Тома не было границ. Он со смущённым видом почесал затылок:
— Эге-ге! Вот так штука!»


Почему же Том изумился и смутился? Только в оригинале понятно, что он сам сделал этот тайник, а затем решил изучить минеральный магнетизм. Тогда плохо знали магнитную физику, но подметили, что некоторые минералы можно найти иголкой на нитке или компасом. Но какова природа этого явления? Том проверил суеверие, что марбл может притянуть такой же минерал. И понял, что марбл – не работает. «Tom's astonishment was boundless! He scratched his head with a perplexed air, and said:» Оказывается, у него вид не смущённый (embarrassed, ablush), а озадаченный (perplexed), как у пытливого натуралиста.

МАГИЯ ПРИТЯЖЕНИЯ
Следующий абзац тоже посвящён магии притяжения. Том отбросил марбл, но затем решил его найти. Он бросает ещё один со словами: «Брат, поди сыщи брата». С третьей попытки шарик ложится рядом с потерянным.

Чуковский перевёл это хорошо. Но мы уже привыкли, что Том действует абсурдно. И думаем, что ему просто повезло. На самом деле Том применил психологический приём. На природе глаза отвлекаются и не замечают марбл. Если же бросить ещё один, зрительный анализатор быстрее подметит пару по соседству.

Затем Твен создаёт литературный троп: шарик встретил брата, марбл звякнул о марбл, далее зазвучал игрушечный горн, и Том тоже встречает собрата – Джо Харпера. Они дерутся на мечах, и это рифмуется с игрой в марблс.

Это не просто аналогия, а глубокая аллегория. Твен сравнивает ребёнка с узорчатым, блестящим шариком, подразумевая, что в сфере его личности умещается целая картина мира, маленькое мироздание.

ВЫВОД
Книга вроде бы детская, но со множеством взрослых подтекстов. Автор зашифровал там свои идеалы, принципы жизни. Том часто связан с какими-нибудь раскопками, погружением. Так же и Марк Твен – раскапывал знания, углублялся в смыслы, и нашёл клад – стал великим и богатым писателем. Эту книгу надо изучить зрелым взглядом. Но прочесть не только Корнея Чуковского, а оригинал «The Adventures of Tom Sawyer» by Mark Twain. Благо есть возможности.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Очередной бан у roman_n в этом вот посте , к которому я всего-то повесил картинку: коя и была потерта безо всякой жалости ...
Ну и продолжим про "военную революцию". В этом плане помимо Паркера мне нравятся работы Мартина ван Крефельда, которые очень четко перекликаются с работами первого. В общем, смысл такой. Реформы армии начинаются аж с 14 века. То есть 14 век - это "пехотная революция", рыцарская кавалерия ...
5 сезонов играется коммерческий турнир прогнозистов. И после череды жалоб на последней встрече по поводу ведущих в этом турнире, я решил покопаться и выяснить, что же на самом деле произошло. То, что я узнал сейчас, меня немного шокирует. Хотелось бы устранить все проблемы за оставшиес ...
Император Николай II и Столыпин за день до трагедии в Киевском городском театре В конце августа 1911 года император Николай II с семьёй и приближёнными, в том числе и со Столыпиным и зарубежными гостями (в их числе наследник болгарского престола Борис III) находились в Киеве по ...
Джин Билбрю (Bilbrew) родился в 1923г, умер в 1974 г (в возрасте 50 лет) Калифорния. Работа художника Bilbrew может быть лучше известна. Все, что он выпустил, было конфисковано и объявлено вне закона в конце 1950-х годов. И в результате он пока еще почти неизвестен за ...