Братья-славяне и их маленькие ложные друзья
rotwain — 20.07.2011 Когда говоришь кому-нибудь, что ужасно хочется выучить сербский язык, часто слышишь: «Да чего там учить, он же так похож на русский!»Похож, а как же. Второй день подряд читаю купленный в «Библио-глобусе» презабавный словарь «Ложные друзья».
Полностью он называется «Сербско-русский/русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов “Ложные друзья”». Автор – Л. Белинькая.
Смысл понятен, конечно: слова, которые выглядят/звучат одинаково или очень похоже, поэтому кажется, что переводить их и незачем; а на самом деле... Собственно, некоторые из них я уже давно знаю, но со словарем гораздо интереснее. В нем целые цепочки можно выстраивать. Вот смотрите. Чтобы нагляднее, сербские слова – заглавными, русские – простыми.
Буква – СЛОВО, слово – РЕЧ, речь – ГОВОР, говор – НАРЕЧJЕ, наречие – ПРИЛОГ, АДВЕРБ.
Но это ладно, тут все из одной серии. А вот если вразброс. Давайте сыграем? Как переводятся с сербского на русский вот эти слова? (у некоторых отличаются ударения, но это не так уж важно).
БАРДАК, БУКВА, БУЛКА, ГОРЕ, ДОНОС, ДУБИНА, ДУПЛО, ЖИР, ЖИВОТ, ЖАЛО, JАГОДИЦА (чит. ягодица), КАБАН, МЕЧ, РЕЧНИК, САНОВНИК, СВАСТИКА, СКУПО, ШКАФ, ШТОФ.
и еще три понятия – ХИТРОСТ, ВРЕДНОСТ, СЛОЖНОСТ.
Чур, те, кто уже не стесняется называть сербский в ответ на «какими языками владеете», молчат. А вот тем, кто просто посмотрел пару фильмов Кустурицы с неотключенной звуковой дорожкой и съездил на курорт в Черногорию, участвовать можно – вы наверняка несколько слов уже знаете, а должен же кто-то начать. Остальные – строят свои предположения. Не надо пытаться «ответить правильно», просто скажите, что бы вы вообразили, впервые услышав или прочитав такое слово среди других сербских (но представим, что контекст не помогает)? Ну и конечно, не обязательно все, только те, которые вам понравились.
Отгадки в следующем номере.