"Blue canary": откуда прилетела печальная канарейка?
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
![ФÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑа ÑеаÑÑа ФÑÐ°Ð³Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¾Ð¼ÐµÑа ÑеаÑÑа](/images/main/blue-canary-otkuda-priletela-pechalnaya-kanareyka-6b710c.jpg?from=https://imgprx.livejournal.net/2f1552134f585ee3b371372e8c4805dbda7ecd64/23WP7KoFsiID-NdpQ6xB9nOK6rzq1IgXPfX9xN7dYxOiP35wacyfeH5iHbcoeBKsk_gqk0xa4KPRa-ujrMGCmpSsxMEwHZVXFeECn0sEzaX6ULrg1HLnzHLAte38ENRD)
В 1953-м Фьорино, джазовый музыкант и композитор, написал песенку "Blue canary" - специально для звезды тех лет, популярной певицы и актрисы Дайаны Шор. Эта версия и стала базисом для дальнейших перепевок "Blue Canary".
Название композиции можно перевести двояко... можно, конечно, но лучше не стоит. Те, кто переводит его как "Печальная канарейка" или "Грустная канарейка", тот прав (слово "blue" в английском имеет два значения - "голубой, синий" и "грустный, печальный").
Оригинальный текст был написан Фьорино на английском:
Blue canary, she feels so blue.
(Печальная канарейка, ей так грустно)
She cries and sighs, she waits for you
(Она плачет и вздыхает, она ждёт тебя)
Blue canary, the whole day long
(Печальная канарейка, весь день напролёт)
She cries and tries to sing a song.
(Она плачет и пытается спеть песню)
Однако, по иронии судьбы, песня стала популярна не столько у себя на родине в США, где в те годы набирал силу ритм-н-блюз и уже зарождался рок-н-ролл, а в бабушке Европе, где песенка была переведена на итальянский язык - язык исторической родины Винса Фьорино.
Однако наиболее ценной и важной в этом аспекте является версия, записанная ещё в далёком 1954-м итальянским певцом Карло Бути в дуэте с Марией Фьорделизо. Именно этот дуэт впервые исполнил итальянскую версию "Blue canary", наиболее привычную нашему слуху:
С другими исполнителями этой песни можно познакомиться здесь.