Быть женатым на русской.

1. Как вы познакомились и через какое время решили стать мужем и женой?
Познкаомились, как два отпетых ботаника - в библиотеке колледжа. Я учился на первую инженерную степень, а Наташа на физиотерапевта. Я помог ей отыскать какую-то книгу, и как оказалось, очень ей понравился. После чего она начала пытаться познакомиться со мной поближе. Я ничего не заподозрил, но на счастье мой более наблюдателтный коллега заметил, что Наташа зачастила в библиотеку и все время просит меня найти какие-то никому ненужные книги. Тогда мы договорились о свидании и стали встречаться. Уже на следующий учебный год мы поселились вместе в университетском общежитии и было ясно, что хотим пожениться.
2. В чем выражаются различия ваших менталитетов?
Мы, коренные израильтяне, любим большие шумные семейства. Я вижу, что Наташе, вышедшей из типичной русской семьи, состоящей из одного ребенка, с этим тяжело. Она старается избегать семейных торжеств с большим количеством людей.
Так же мы Израильтяне чуть меньше полагаемся на нашу образовательную систему. Не очень ожидаем от нее, чтобы дети вышли со знаниями, нам бы главное, чтобы в школе к ним хорошо относились учителя и сверстники, знания приобретенные там не так важны.
Русским очень важно высшее образование. Например когда я учился в инженерном техникуме на вторую степень, большинство моих друзей были русские ребята.
Еще мне кажется, что израильтяне больше живут сегодняшним днем, я руководствуюсь фразой "ие беседер", то есть "будет хорошо". Или если кто-то мне говорит, что надо что-то сделать, чтобы не случилось что-то плохое, я говорю "ли зе ле икре", то есть "со мной это не случится". Русские же любят планировать жизнь на пару шагов вперед.
3. Были ли какие-то недопонимания в быту и в чем они выражались?
Сложно указать на что-то определенное, думаю , как и у всех у нас есть разные мнения на разные темы. Скорее всего это не зависит, не от нашего происхождения, а от того, что я мужчина, а она женщина. Например ей иногда кажется, что некоторые вещи опасны для детей, тогда, как мне они кажутся безопасными. Например когда я разрешаю сыну прыгать с метрового забора. Мальчишки, они и есть мальчишки.
4. Какие качества жены покорили вас, а какие, наоборот шокировали?
Мне нравится ,что Наташа не разбалована и не боится тараканов. Это качество одновременно покорило и шокировало.
Также я в шоке, от того, что она пьет кофе с лимоном. Кто пьет кофе с лимоном???
5. Получилось ли полюбить русскую кухню, какое блюдо ваша жена готовит лучше всего?
Нет, к русской кухне я привыкнуть не смог. Я пришел в ужас попробовав холодный борщ, холодец также не вызывает у меня большого доверия. В моем идеальном видении мира, я бы ел шницели каждый день. Я также удивлен количеством сладостей, которые Наташа приносит домой и который водятся дома у моей тещи.
Мне нравится как Наташа готовит котлеты, а ее бабушка....интригующая пауза... шницели.
6. Назовите, пожалуйста, 3 поведенческих отличия вашей жены от местных женщин?
(например, в какой одна будет более эмоциональна, нежели другая).
У нас не принято приходить в гости к друзьям с подарками или бутылкой вина. Наташа по началу порывалась нести что-то, когда мы шли в гости к моим друзьям, но слава богу быстро отвыкла от этого обычая.
В первый год нашего знакомства, Наташа всегда оставляла использованый одноразовый пакетик чая на еще один раз, мне пришлось ее отучать от этой скверной привычки. Слова богу на чай денег хватает.
Так же в Израиле нет обычая менять уличную обувь на домашние тапочки, при входе в дом. Летом просто ходим по дому босяком.
Мне кажется, что русские женщины привыкли более сдерживать свои эмоции на людях, нежели местные женшины. Они так же менее привыкшие к тестному телесному контакту с чужаками. Например, Наташе не по себе от жарких объятий и тройных поцелуев в щеку при встрече с родственниками. Или от того, что люди при разговоре любят стоять близко к собеседнику. Мы к этому привыкли, жаркий климат, жаркие люди.
7. Как ваши друзья и родственники приняли (или не приняли) жену?
Приняли хорошо. Мои мама и папа тоже из разных культур, так что им не привыкать. Папа сын выходцев из Польши, а мама Йеменка. Моя сестра тоже живёт с с русским парнем и у них 3 детей. Вторая сестра живёт с местным. Мы все время шутим, что третьей сестре придется привести в дом выходца из Эфиопии.
8. Есть ли такие качества, которые стоило бы повзаимствовать вашим соотечественницам от вашей жены?
Многие русские женщины росли в сложных условиях, поэтому не разбалованы, терпеливы, не разнежены. Умеют находить положительные вещи в любой, даже самой сложной ситуации.
9. За какие качества вы цените вашу жену?Как вы думаете, их можно отнести к национальным русским чертам?
Как я уже говорил, она не разбалована. Думаю это результат детства в семье с небольшим достатком и в жизни коммунальной квартире. Она знает цену деньгам и готова много работать. Часто мне приходится ей напоминать, что работа это только средство для проживания, а не жизненная цель.
11. А как обстоят дела с юмором, вы понимаете шутки жены?Есть ли трудности перевода?
Вообще у жены отличное чувство юмора и ее шутки мне понятны, кроме тех, которые построены на игре русских слов.
А также иногда она цитирует фразы из каких-то знаменитых русских фильмов, но поскольку я эти фильмы не видел, то ей приходится мне целый час объяснять подоплеку этого фильма. Так что мы уже забываем о чем мы там вообще начали говорить в самом начале разговора.
Иногда Наташа по ошибке дословно переводит какие-то фразы с русского на иврит, и это очень смешно из-за того, что на иврите это выходит какая-то белиберда. Например ваша русская фраза "Я слышу запах", для нас кажется смешной.
|
</> |