Без названия
kdm17 — 26.08.2025

Как-то без всякой помпы несколько дней назад «Азбука» в числе
прочего «ушло в печать» показало обложку. Никакими анонсами
дальнейшего это не сопровождалось, поэтому и я пока ничего говорить
не буду, а про саму книгу скажу.«Смотритель» – все тот же мой
перевод, я его правда еще раз вычитала, а дорогая Майя Лахути
отредактировала, какие-то блохи, естественно, выловились,
примечаний добавилось, ну в общем, как обычно. А вот «Барчестерские
башни» меня попросили для этого издания заново отредактировать, и
это был впечатляющий опыт – если я и раньше Гуровой восхищалась, то
теперь восхищаюсь еще больше. Троллопа я когда-то давно полюбила с
ее «Барчестерских башен», перечитывала их в молодости несколько
раз, когда взялась за «Смотрителя», очень внимательно изучала, как
же она это делала, но теперь-то я внимательно сличала фразу за
фразой, и вот это «как она это сделала» увидела уже по-настоящему.
Читатель в переводе видит в первую очередь лексику, а правильность
перевода оценивает по точности передачи реалий, но мы то знаем, что
всё на самом деле решает синтаксис, и Гурова раз за разом
проделывает этот фокус – фраза остается и длинной, и сложной, но
при этом каждая (а в этом-то и прелесть Троллопа), читается как
афоризм, и это как балет, когда перед читателем-зрителем воздушная
легкость, а за ней – невероятно тяжелая работа. А что до точности –
вообще фантастика, как она все это распутала без интернета, без
возможности посмотреть отсутствующее в словарях слово или выражение
в книгах других викторианцев, и я даже не берусь угадать, сколько
надо было часов читать Британскую энциклопедию, чтобы отыскать все
то, что я сейчас с полпинка нахожу в английских газетах того
времени, сколько сил уходило на поиск цитат сперва в английском,
потом в русском и так далее. В общем, зря я боялась, что мне
придется Гурову править, там на всю книгу смысловых ошибок примерно
полторы, и про одну я завтра отдельный пост сделаю – не в упрек
Гуровой, а просто чтобы показать опасности нашей профессии. Но
нельзя сказать, что как редактор я была совсем уже бесполезна,
потому что комментариев у книги теперь примерно вдвое больше
(давний пост про то, как Элинор с молодыми Стэнхоупами обсуждает
жизнь на Марсе, был как раз из обрезков этих комментариев), цитаты
какие-то менее известные нашлись, намеки на современников
распутались, ну всё такое. Говорят, там будут дивные тактильные
свойства обложки, но я сама ее не щупала, так что при них
рассказывать не буду. Ах, да, я еще предисловие ко всему вместе
длинное написала, упихав в него вообще все, включая вопрос об
апостольском преемстве в Абиссинской церкви (тьфу, путаю, это уже
из Вудхауза, а не из Троллопа, и про это в предисловии нет, но про
все остальное есть).