Бедный Похл.


Писатели фантасты в отличии от, зачастую живут дружно и обмениваются друг с другом реверансами.
Ну или не дружно выводя коллег карикатурными образами. Собственно, если в русскоязычной компании персонажи зачастую узнаваемы ознакомленным читателем, то в зарубежных становятся кошмаром для переводчика. Ага, большинство аллюзий и вовсе не знакомы и нет армии фанатов, разбирающих биографические подробности любимого автора. А уж если автор ещё и французский, да вхож в американскую тусовку... Да, речь пойдёт о французе Франсуа Борде, известному русскоязычному читателю как Ф. Карсак.
Весьма общительный он дружил со многими. Пол Андерсон, Спрэг де Камп... Ездил на конвенты и частенько делал своих друзей героями собственных произведений. Там они становились геологами, космонавтами и выдающимися учёными. Карсак даже не пытался скрывать их под анаграмными ребусами. Но вот некоторые переводчики явно их просто не узнают. Когда-то Пол Андерсон написал рассказ "Большой дождь" о терраформировании Венеры. Карсак использовал это в "Бегстве Земли". Там процессом терраформирования руководил известный в будущем учёный Пол Андерсон. Именно тот, кого в советском переводе сделали Полом Андрсоном, а в новом уточнённым и вовсе Похлом (знаюшие английский оценят). А мне вот что ещё интересно - гвардеец Фландри чей? Кто у кого позаимствовал?
|
</> |