Baby shower
rusam — 09.10.2012 Я тут стараюсь говорить либо на чистом английском, либо на чистом русском, но ни в коем случае ни смешивать. В самом деле, чем говорить "у меня аппойнтмент с иншурансным лойером" гораздо приятнее сказать "я записался к страховому юристу". Но есть понятия, которых в русском языке просто не существует. Например, baby shower. Для не-американских читателей сообщества: shower означает прием гостей для преподнесения подарков, и устраивается он до родов.Как это коротко и красиво перевести? Предродовая вечеринка?
P.S. Предложены варианты "домалышатник" и "праздник пузика".
|
</> |