Baby shower
rusam — 09.10.2012
Я тут стараюсь говорить либо на чистом английском, либо на чистом
русском, но ни в коем случае ни смешивать. В самом деле, чем
говорить "у меня аппойнтмент с иншурансным лойером" гораздо
приятнее сказать "я записался к страховому юристу". Но есть
понятия, которых в русском языке просто не существует. Например,
baby shower. Для не-американских читателей сообщества: shower
означает прием гостей для
преподнесения подарков, и устраивается он до родов.Как это коротко и красиво перевести? Предродовая вечеринка?
P.S. Предложены варианты "домалышатник" и "праздник пузика".
|
|
</> |
MoneyFest отзывы 2025: стоит ли доверять онлайн-школе
Япония, день 7 - Киото: Мастер-класс по приготовлению чая Матча и музей чая в
Подводные кабеля всю Землю опутали
Орловский выставочный центр. Андрияки
Московские помойки
Прогулка по Сианю...
ДЕНЬ ЧЕКИСТА. О ЧЁМ МОЛЧАЛ ЗОРГЕ

