рейтинг блогов

Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках

топ 100 блогов nathoncharova11.01.2024
Многие ругаются, что в русском языке уже почти ничего и не осталось-то от русского — одни заимствования, пришедшие к нам из других стран! Оно и понятно: простые, «немодные» русские слова часто заменяют «заморскими» исключительно в маркетинговых целях. Например, общага уже давно стала коливингом, а аренда — шерингом. Звучит солиднее и дороже. Но, оказывается, в английском (и не только) тоже хватает слов, которые одолжили из нашего великого и могучего. Зачем и кому понадобились babushka, vodka и balalaika, читайте в материале.
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Немного истории
Впервые русские слова проникли в английский еще в XIV веке, когда англичане закупали на Руси мех соболя. У них не было названия для этого русского зверя, поэтому они решили позаимствовать его в русском языке. Так в английском словаре скоро появилось слово «sable». Позже, когда между странами установились более теплые экономические и политические отношения, началась вторая волна заимствований. Уже скоро в обиход англичан вошли слова «tsar» (царь), «muzhik» (мужик), «copeck» (копейка) и другие.
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
В XVII веке в Англии даже вышел учебник под названием «Русская грамматика», в котором описывались значения и правильное произношение заимствованных русских слов. К тому время местные жители уже прекрасно знали, что такое samovar, telega, shchi и beluga. По мере роста интереса к русской речи в английский язык начали проникать и более «специфические» слова, например: barshina, trojka, obrok. Или даже такие, как «siberite» — разновидность рубина, добываемого на Урале, и «uralite» — вид сланца. В XVIII–XIX веке на фоне последних политических событий «русскоязычный словарь» англичан пополнился терминами «narodnik», «Decembrist», «nihilism», «ispravnik» и «ispravnik». И с каждым годом количество слов, которые пришли в английский с русского языка, только росло и росло.
Русские слова в английском языке сейчас
Как вы уже поняли, большинство русских слов в английском языке — это архаизмы и историзмы, или же просто слова, которые произносятся довольно редко. Однако есть и немало распространенных, используемых носителями английского языка чуть ли не каждый день.
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Одно из самых популярных — это, конечно же, водка. Было бы даже странно говорить о России и не упоминать этот алкогольный напиток. Второе по популярности русское слово — babushka. А недавно в США даже появился стиль в одежде под названием babushka boi. Причем «первопроходцами» в моде стали местные рэперы…
Среди других русизмов в английском:
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Coulibiac — кулебяка
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Borzoi — порода собак борзая
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Kalashnikov — автомат Калашникова
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Pirozhki — пирожки
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Taiga — тайга
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Balalaika — балалайка
Русские слова в других языках
Оказывается, некоторые русские слова «одолжили» у нас турки, немцы, латыши и даже французы! Например, в немецкий (как и в английский) «перекочевало» наше аппетитное слово «шашлык». А латыши и прибалты, помимо того, что часто используют крепкий русский мат, также любят кричать «Davai!».
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Актер Энтони Хопкинс
Со словом «шапка» вообще произошла интересная история. Изначально оно возникло от французского «chapeau», но затем уже они стали использовать слово «chapka» и обозначать исключительно им шапку-ушанку.
Babushka, vodka, balalaika и другие русские заимствования в иностранных языках
Кроме того, французам понравилось слово «malossol», как и сами малосольные огурчики. Но впоследствии им также стали называть икру.
Ну и снова вспомним соболя. Так как этот зверек обитает в основном только в России, его название проникло от нас во многие другие языки. Например, в Германии его называют «zobel», а в Финляндии — «soopeli».
источник

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Музей электротранспорта располагается в Петербурге. Именно этот город ассоциируется со старинными трамваями, которые курсировали по городу. Ретротранспорт принимает участие в различных праздничных мероприятиях и парадах. Старинные трамваи в городе ходят каждые выходные. У местных жителей ...
Я долго думал о судьбе ЖЖ, что отражено и в предыдущем посте. Многим чем я недоволен, многое мне нравится тут. Это родной ресурс, сетевая Родина. Уйти и хлопнуть дверью или как англичанин - не моё. Я не собираюсь больше терять свои родины. Но и молча наблюдать на мой взгляд неправильное - ...
Оно, якобы нас защищает. Чтобы враги не отняли у нас наши достижения. Какие достижения, кто-нибудь может сказать?.. Кроме организации празднования 9 Мая и сочинской Олимпиады, государство у нас вообще занимается чем-то полезным? Вы сможете что-нибудь вспомнить? ...
Голожаберный моллюск Hermissenda crassicornis. Длина 30 мм. Никон Д500+Никкор 60 мм. Август 2022. Я остался на Смычке один - топлю печку, сторожу и подменяю бабушку. Семейство на три недели разъехалось: супруга уехала в гости к дочери в Питер,а бабушка в Дальнегорск в цивилизацию. ...
Ну что - я так думаю после "освобождения Одессы" пророссйских настроений на юго-востоке резко прибудет - уже чисто из самосохранения :) Интересно - тоже Путин виноват? PS: Чигиринская умиляется : Обратите внимание на голоса: "Не чіпайте їх! Не чіпайте! Они уже наказаны!". Какой контрас ...