atticus_flinch: товарищи, а сделайте доброе дело, а? нак
atticus_flinch — 17.03.2010 товарищи, а сделайте доброе дело, а? наконец я дозрел до колонки про кретинизм локализованных названий. это уже полный пипец (ха-ха). увидел сегодня наружку "охотники за головами" с батлером и энистон и понял, что правда ведь пипец. то есть если есть еще высота кретинизма, непокоренные отечесвенными прокатчиками, то их все меньше и меньшев связи с этим вопросы. поскольку я (про это предыдущий пост) не смотрю кино в переводе, то я зачастую не знаю как его перевели. то есть, бывает, что и знаю, но чаще нет. помогите мне с примерами.
1. идиотские примеры локализации. типа того же "пипца". или "пипеца"?
2. удачные примеры. такие кстати тоже бывают
3. и ваше, желательно, конечно, экспертное мнение на тему а на фига их вообще локализуют. в чем логика? тут у меня, я знаю, среди читателей есть люди, которые могут очень обоснованно на эту тему порассуждать.
буду чрезвычайно признателен за ответы
и чтобы проникнуться необходимым духом история. лет уж не помню сколько назад, но кажется десять, а то и больше, пришел с товарищем на митинский радио рынок. тогдашний главный источник всякого счастья в виде свежих компьютерных игрушек. у входа на лотке лежала свеже вышедшая игра Baldur's Gate. локализованная. по-русски называлась "Ворота Лысого Ура".