As cool as a cucumber
yamaha373 — 03.06.2024Английская идиома, переводимая примерно «спокойный как огурец» или «холодный как огурец».
Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.
I was sure I’d be nervous like hell, but really I’m as cool as a cucumber. — Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.
Фраза восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Это первое зафиксированное на письме применение идиомы as cool as a cucumber: «I... cool as a cucumber could see the rest of womankind».