As cool as a cucumber
yamaha373 — 03.06.2024
Английская идиома, переводимая примерно «спокойный как огурец» или «холодный как огурец».
Мы в таких случаях говорим “спокойный как слон”, а англоговорящие — “спокойный как огурец”. И в самом деле, можно ли быть спокойнее, чем этот представитель семейства тыквенных, мирно лежащий на грядке.
I was sure I’d be nervous like hell, but really I’m as cool as a cucumber. — Я был уверен, что буду чертовски нервничать, но на самом деле я спокоен как слон.
Фраза восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Это первое зафиксированное на письме применение идиомы as cool as a cucumber: «I... cool as a cucumber could see the rest of womankind».

Современные комплексные IT решения для бизнеса: автоматизация и развитие
Лермонтовский сквер. 12/30.
В океане есть..
Королевская семья Иордании присутствует на открытии второй сессии 20-го
«Всё просчитано»: Кедми объяснил, зачем Россия продаёт странам НАТО ресурсы для
Банкиры хотят запретить OZON и Wildberries делать скидки при оплате
Стражи
Т-34-85 и ЗиС-3 в Волотово (Вел.Новгород)
Киев внезапно сдал Трампа.Россию с "Томагавками"обманули?В Раде прямо

