"Apples Never Fall"
tigrenok_t — 22.03.2023 Переводы книг, начиная с их заглавий, бывают разными. Меня еще давно восхитили переводы произведений Дж.Сэлинджера - ведь это настоящая вершина искусства переводчиков!Бывают более простые находки. Например, название книги "Un avion sans elle" переводчики на русский перевели дословно. И в данном случае, я ничего плохого не заметила. Но переводчик на английский немного задумался и выдал "After the Crash". Куда более удачный вариант, чем у самого автора (при условии, что там не было неведомых мне аллюзий).
Если и с этим моим мнением вполне можно и поспорить, то вряд ли можно возразить другому утверждению: далеко не всё можно перевести, as it is. Например, когда я узнала, что рассказ Элис Монро "Trespasses" был переведен на русский как "Прегрешения", то мне очень захотелось спросить, читал ли переводчик (в трезвом состоянии) сам рассказ, или его ключница перевод делала?
Но самым большим моим последним разочарованием такого рода был перевод заглавия книги "Apples Never Fall".
Детективная составляющая этой книги - не самая важная ее часть. Даже сама писательница ближе к концу слегка острит над невысокой планкой этой составляющей своего произведения. Я встречала, но, к сожалению, забыла, как называются произведения, написанные вроде бы в одном стиле, а на самом деле - в другом. Подобным когда-то меня поразил неплохой и довольно интересный латышский писатель Андрис Колбергс, писавший под маской детектива психологические семейные драмы.
Так и тут: основная тема этой книги - "Apples Never Fall" - семейные проблемы, переходящие из поколения в поколение. Как давние проблемы в семьях уже пожилой четы (оба супруга в возрасте примерно 70 лет) мешали жить в первую очередь несчастной Джой, а потом отразились на всех ее четырех детях. На момент произведения все ее четыре ребенка в возрасте от 29 до 40 лет с неустроенной/сломанной семейной жизнью. Пожилой супруг Стэн - сын психопата и сам психопат (да, я буду резкой в определениях сего "героя") интересовался всю свою жизнь исключительно своей жизнью, своими успехами и проблемами, да всё холил и нежил своего внутреннего "маленького мальчика", плюя с высокой горы (я же сказала, что буду резкой) на жену Джой и детей.
Это я так тут - очень коротко, но книга потрясающая! А одна сцена там - вообще шедевр. Хоть и есть весомый недостаток, который я заметила у этой же писательницы в ее другой (самой лучшей на мой взгляд) книге "Большая маленькая ложь". Но об этом, как и в подробностях об этой книге и ее героях - потом. А пока я вернусь к заглавию и его переводу.
Конечно же, я не могу знать, но я уверенно полагаю, что заглавие книги - обрыв фразы "apples never fall far from the tree". По-русски эта фраза звучит по-другому, что делает невозможным прямой перевод. Т.е. переведенное заглавие теряет свое важное несущее читателю послание.
|
</> |