Another Roadside Attraction by Tom Robbins
ru_translate — 26.02.2024
Привет почтеннейшим сообщникам, давно тут не писала:) Проверяю
перевод, вызвал подозрение следующий пассаж:Обезьяны-трубачи дули в трубы, пока у них не почернели мордочки.
(The monkey pipers blew until their faces turned black.)
Это о выступлении циркачей. Что-то я загрузилась: а можно ли понять, что у обезьяны почернела морда, они ж волосатенькие? Нет ли какого-то другого значения в американском сленге, указывающего на людей, а не на животных?
Я не нашла, но вдруг кто знает?
Основные требования к устройствам отвода поверхностных вод
Самые холодные города на земле
Научная пропаганда
Церковь Рождества Пресвятой Богородицы в Надовражине
Россияне стали меньше бухать
Немного солнечного Петербурга и кошечки Носи )))
США ударят по Ирану в течение 48 часов
ОБОРВАННЫЕ НИТИ. ЛОККАРТ, ПЕТЕРС И КАПЛАН
Загадка 4054

