Another Roadside Attraction by Tom Robbins
ru_translate — 26.02.2024
Привет почтеннейшим сообщникам, давно тут не писала:) Проверяю
перевод, вызвал подозрение следующий пассаж:Обезьяны-трубачи дули в трубы, пока у них не почернели мордочки.
(The monkey pipers blew until their faces turned black.)
Это о выступлении циркачей. Что-то я загрузилась: а можно ли понять, что у обезьяны почернела морда, они ж волосатенькие? Нет ли какого-то другого значения в американском сленге, указывающего на людей, а не на животных?
Я не нашла, но вдруг кто знает?
Что значит «Египет 5 звезд все включено» на практике? 
