Английский порционно: АЦЦКОЕ

И языку программирования ADA.
В англоамериканском языке слово hell явно популярнее и продуктивнее, чем слово "адъ" в русском (рунетовский слэнг не в счёт). Можно сказать без особой натяжки, что по частотности и универсальности оно сравнимо с русским словом "чёрт". А иногда выражения с hell сподручнее переводить русскими выражениями, поминающими нечистого, а не место его прописки.
Например, выражение HELL NO примерно соответствует русскому "Ни черта" или "Ни черта подобного" (или простому украинскому "Дзуськи"). Выражение хоть и резкое, но вполне парламентское. Настолько парламентское, что республиканские конгрессмены даже используют его, отвечая на обамовское "Yes We Can" своим "HELL NO YOU CAN'T". Хотя каких-то 40-45 лет назад этим же запевом начинался главный лозунг "вьетников" - американских "миролюбцев"-пораженцев: HELL NO WE WON'T GO. В смысле - нет, ни черта мы не пойдем (воевать во Вьетнам).
(Есть, конечно, и выражение "hell yes", и "hell yeah", но за двaдцать лет они ни разу не попадались мне в живой речи. Только в письменном виде...)
Второе (а может, и первое) по популярности "аццкое" выражение - LIKE HELL. Даже гугль-транслейтор знает, что оно переводится "изо всех сил". Пример - название песни "Пинк Флойд" из альбома "Стена" - RUN LIKE HELL, "убегай что есть мочи":
Но это не единственный перевод. Иногда "like hell" оначает "очень сильно, сверх всякой меры, на пределе". Например, песня Ареты (Эрифы?) Фрэнклин называется "It hurts like hell", "Блин, как мне больно":
Однако всё вышеизложенное довольно-таки ивестно, и это была преамбула. А вот амбула: два "аццких" выражения более... не то чтобы изысканных, скорее разговорных, но если вы будете их применять - ваше знание английского будет выглядеть более глубоким. Они применяются достаточно активно и в наши дни, хотя вошли в моду еще до Великой Депрессии.
Первое - HELLACIOUS или (реже) HELLATIOUS. оба варианта написания читаются одинаково. Примерно соответствует русскому "чертовский", "чёртов", "офигительный". Но не более этого, то есть не так резко, как "хренов", не говоря уж о "..ев", "...ский", "...чий" и даже "...аный". Например:
Have you seen Jamie's new Toyota? Hellatious thing I must tell you...(Ты видел женькин новый "Запорожец"? Слушай, зверская тачка...)
She won that competition in the most hellatious way (Она выиграла эти соревнования офигительнейшим способом).
Второе аццкое выражение -
Оно совпадает по смыслу с "Hell Yes", только эмоционально сильнее порядка на два. По эмоциональной шкале цепочка YES --- HELL YES --- HELLS TO THE YES примерно соответствует цепочке OH SHIT --- HOLY SHIT --- HOLY MOLY FUCKING SHIT. Мне кажется, оно довольно близко к популярной в Ру-ЖЖ аббревиатуре ППКС, только надо добавить пару восклицательных знаков., вот так: ППКС!!

Снова-таки, есть и выражение hells to the no, и даже hells to the nah, но - либо я не в тех кругах вращаюсь, либо это выражение гораздо менее принято в живой речи.
Вот и всё, друзья. Доброго дня! А последнее фото наспех - просто чтобы уравновесить иллюстрацию. Ответим на их "hell no" нашим HELLS TO THE YES!
