Amélie Nothomb, «Frappe-toi le cœur»

топ 100 блогов green_fr05.02.2024 Amélie Nothomb, «Frappe-toi le cœur» Взял в библиотеке очередную книжку Амели Нотомб — с ней у меня ни разу не было промаха, проблема скорее в том, чтобы по обложке вспомнить, читал я это или нет (у неё на всех обложках её портреты, пусть и разные). Frappe-toi le cœur, книга 2017 год, раньше не читал. Отличная книга (я предвзят, у меня даже отдельный таг есть для Амели Нотомб). Название — цитата из Альфред де Мюссе, на последней странице обложки она приведена целиком: «frappe-toi le cœur, c’est là qu’est le génie» — вместе с именем цитируемого автора это выглядит рекламой книги Нотомб :-)

Мне очень нравится стиль Амели Нотомб: очень помпезный, вычурный, снобский, со множеством слов, которые никогда в жизни не то что на улице, в нормальной книге не встретишь. В этот раз захотелось проследить, насколько много встретится незнакомых мне слов. Начал записывать, потом смотреть в любимый исторический словарь Алана Рея, и в итоге это оказалось настолько интересно, что впредь, наверное, только так её книги и буду читать! Итак, список из этой книги:
* Primipare — женщина, рожающая в первый раз. Второй корень тот же, что в слове parent
* Execrer — проклинать. Корень sacer одновременно значит «священный» и «проклятый», потому что первоначальный смысл его «человек или предмет, который нельзя трогать без того, чтобы запачкаться или запачкать его»
* Derechef — снова. Корень chef в редком смысле: конец, не как у фильма, а как у верёвки, то есть тот, который может быть и началом
* Se requinquer — воспрянуть духом (этимология мутная)
* Post-partum — был уверен, что это новояз, по аналогии с post-mortem. Но нет, есть такое слово, с буквальным смыслом — послеродовый
* Enfançon(ne) — устаревшее для «маленький ребёнок», с вариантом для женского рода (именно его использовала Нотомб в книге)
* Pimbêche — ругательство, можно не переводить, применяется к выпендрёжным женщинам. Как выяснилось, происходит от имени персонажа Расина (comtesse de Pimbêche = графиня де Пенбеш)
* Pâmer — потерять сознание. Однокоренное со «спазм». Но мне больше нравится пусть и сомнительная, но возможная связь с другим, более популярным выражением для «терять сознание» — être dans les pommes.
* Etriqué — мне казалось, что я слышал это слово, в смысле «узкий» (для одежды). Но в контекст книги этот смысл никак не вписывался. Действительно, первоначальный смысл у этого слова вообще «вытягивать», но постепенно он стал «недостаточно широкий». Как в буквальном смысле — для одежды, так и в переносном — для мыслей и идей, и именно в этом смысле его использовала Нотомб
* Transir — буквально от латинского «уходить за некий предел», и первый смысл у него — умирать. Но потом появился смысл «впадать в ступор», затем смысл расширился до любого сильного чувства. Наверное, корректнее переводить «переполнять». У Нотомб героиня переполняется счастьем (transissait de bonheur)
* Inanité — бессмысленность, от латинского корня «пустой». Это слово я слышал в реальной жизни, но смысл его понимал неуверенно
* Paroxystique — однокоренное с «пароксизм», смысл скорее «обострённый, чрезмерный». Первоначальный смысл применим к болезням, но затем применение расширилось до чрезмерной формы чего бы то ни было. Вики-словарь уточняет, что это некорректная форма, потому что в греческом оригинале было «н», а значит, правильно говорить «paroxyntique» :-) У Нотомб это прилагательное к «дружбе», в том смысле что героиня не знала сильной дружбы
* Engeance — ближе всего, наверное, слово «выводок», потому что изначально слово применялось к домашним животным, сейчас же это откровенно пейоративное слово, относится к людям. Этимология уверенно прослеживается до старофранцузского, а вот латинских вариантов для предков несколько. Мой любимый вариант — развитие слова index, в поздней латыни обозначавшее яйцо, которое подкладывали курицам в гнездо, чтобы те начинались неслись — я даже не подозревал о возможности такой практики :-) Позвонил папе, он подтверждает. Можно, говорит, не настоящее яйцо подкладывать, а кусок мела той же формы — у кур мозгов мало, им этого достаточно, чтобы включить программу «нам срочно нужно нестить, опаздываем!»
* Les adieux de Fontainebleau — отсылка к прощанию Наполеона со своими солдатами во время первого отречения (1814 год). Я не нашёл в сети упоминаний использования в смысле «бесконечных прощаний», в книге именно этот смысл
* Compulser — сейчас это синоним consulter, в смысле «читать, знакомиться с документами». Происходит от юридического термина, обозначавшего требование предоставить информацию публичным властям. А оно от латинских корней с буквальным смыслом «бить, толкать, принуждать»
* Bouffissure — от bouffir, который в свою очередь — форма bouffer (прекрасный пример, когда глагол одновременно принадлежит к первой и ко второй группе), который знают все в смысле «жрать». Словарь говорит, что «жрать» — это 6-й смысл из 9 описанных, и что все они отсылают к первоначальному смыслу «надувать», например щёки. Как следствие, bouffissure — это любая опухлость на теле либо тела целиком. У Нотомб именно это — подростковая пухлость
* Rebuffade — это тот же корень, что и выше, а вот смысл неожиданно — отказ, отпор. Каким образом от еды и надувания щёк перешли к отказу, непонятно
* Rodomontade — от имени Родомонта, алжирского царя из итальянских поэм XV века. Как все помнят (сарказм), это очень хвастливый и высокомерный персонаж. Rodomontade — это черта поведения подобных персонажей, смехотворная претенциозность
* Carabin — тут сразу хочется увидеть корень «карабин», и действительно первоначальный смысл этого слова — солдат лёгкой кавалерии, но появилось оно задолго до появления карабинов и личного огнестрельного оружия вообще. Происхождение скорее всего от escarrabin = тот, кто хоронит умерших от чумы. А он, в свою очередь, о скарабеев, потому что тоже постоянно в грязи копается. Соответственно, в какой-то момент кавалеристы были вооружены аркебузами, дальнейшее развитие которых и получило название «карабины». Возвращаясь к книге, в какой-то момент слово carabin приобрело смысл «хирург», потому что за ним остаётся такое же количество трупов как и за хорошим солдатом. А в современном разговорном это скорее студент-медик — именно в этом смысле его употребила Нотомб
* Cancan — есть известный всем смысл танца (он от корня «утка»), но в книге явно не он. Словарь рассказывает о смысле «шумиха вокруг не стоящего того сюжета». До этого у слова был более приличный смысл «учёной речи», но происходит оно всё равно от явно издевательского выбора слова quamquam — латинского «тем не менее / несмотря на», которым явно были густо присыпаны обильные переливания из пустого в порожнее
* Guilleret — первоначально «обманывающий / изменяющий», но постепенно сменил смысл на «соблазнительная» (именно в женском роде), после чего пришли к современному смыслу «весёлый»
* Péroraison — заключительная речь или окончание длинной речи. От латинского peroro = кончать говорить, от oro = говорить. По-русски, оказывается, есть слово «перорация»
* Timoré — трусливый, стеснительный. От латинского timeo = бояться (вначале подразумевалось «бога»)
* Rutiler — буквально и в переносном смысле «блестеть как золото». Раньше это слово использовалось применительно к лошадям, и иногда к цвету других животных — «золотое руно» по-латыни будет «rutila pellis». Но переводить его лучше не как «пегий», а как «сияющий»
* Malingre — болезненный. Я встречал это слово, но неуверенно воспринимал его как «тощий»
* Sollicitude — все знают слово «solliciter» = просить, требовать, но у него есть ещё смысл «заботиться (о больном)». В книге у Нотомб sollicitude именно с этим смыслом — забота
* Happer — глагол для движения собаки, когда она хватает пастью брошенную ей еду. Этимология через звукоподражание, примерно как «хвать». Наверняка, кстати, однокоренное с «захапать»
* Fulminer — дословно «бросать молнии», в переносном смысле — злиться, угрожать
* Lie — буквально осадок (например, в вине), в переносном смысле — самый низ общества (la lie de l’humanité)
* Prodigue — это слово я регулярно путаю с prodige. Первое — расточительный (enfant prodigue — библейский блудный сын), второе — волшебный, удивительный (enfant prodige — вундеркинд). У Нотомб выражение elle pouvait en distribuer en prodigue — в том смысле, что у неё было чего-то настолько много, что можно было расточительно раздавать

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Изображение князя Льва Даниловича Другая грамота Льва Даниловича , написана 8 октября 1302 года . Пишут разные энциклопедии ,что мол умер он в 1301 году , но нет , вот грамота от ...
Есть у меня среди пациентов одна семейная пара, по профессии дояры. Коров то есть доят. Ферма не своя, работают на дядю. Собирался я к ним на ферму, посмотреть как в Америке доение коров организовано. Я, в свои студенческие годы, в стройотрядах, перебелил немало ферм и с местными доярками ...
Данное письмо направлено на формирование общественной заинтересованности в научных исследованиях увеличения продолжительности жизни человека. Подписав его, вы сделаете маленький шаг к решению этой глобальной задачи. Всем, всем, всем! ...
Iron Maiden («Железная дева») — британская хеви-метал-группа, которая в начале 1980-х гг. являлась одним из известнейших представителей новой волны британского хеви-метала ...
Начались у меня классически в пятницу с восьми Б-52 и пары пива - ууучила одну девчонку делать и распивать. В итоге лишилась большей части ресниц, ибо у нас не было нормальных человеческих трубочек и мы отрывали трубочки от пакетиков с соком. Зачем ...