Алфавит, алфавит, первой буква "а" стоит
sadtranslations — 25.03.2013
Довелось попасть на семинар студентов-переводчиков. Горячо
обсуждался вопрос: являются ли плохими, неудачными переводы, где
буквально передается порядковый номер букв нерусских алфавитов.
Например:"Нам велели построиться в порядке, обратном алфавиту, что сразу отбросило нашу семью в конец очереди". (Фамилия героев Фрайз - то есть, пока не сообразишь, что это английский, можно подумать, что они бы должны быть в начале этой очереди).
"Элис. Элис. Элис. Первая буква алфавита теперь стала для меня воистину буквой номер один". (Alice)
"- Моя фамилия Келлер (Celler). - Поздравляю. Третий почетный приз". (Речь тоже идет о порядке по алфавиту).
Плохи ли эти переводы? Нужны ли сноски с пояснениями? Или переводчику нужно попытаться выкрутиться? Например, если в книге №2 есть такой эпизод, то назвать во всей книге героиню "Алис"?
Оставляю на усмотрение модератора, насколько это интересно для сообщества. :)
Консольные столики: стильные акценты в интерьере
Лев прыгнул или блеф дрыгнул? КНР vs Тайвань, США vs Венесуэла
Минск предновогодний
Персидская казачья бригада на центральной площади Тегерана
Сафари-парк Фукуока
Шейн подарочки принес
И об очередных переговорах Т и З или А чтобы ширма стояла...
Это фото (1897) знакомо каждому, кто поучился в СССР.


https://bit.ly/2EeQVxF
"Спутник" - Готовая система получения прибыли - 300 т.р в месяц -(VIP)
Гарантия возврата денег.