Ad Caesarem Nostradamum filium (I)

"Предисловия Цезарю..."
(часть 1)переосмысление, пере-перевод, комментарии:
С общим содержанием, таким, каким его нам представил Магистр
можно ознакомиться в ранее известном переводе во многих
интернет-источниках.
А теперь чего удалось достичь.
Заголовок разбираем по Ключу 1 (123456=>423156), получаем:
к своим Пророчествам |
М. МИШЕЛЯ |
Н О С Т Р А Д А М У С А |
ПРЕДИСЛОВИЯ |
императору нами признанный сыном |
жизни и счастья |
Необходимо обратить внимание, что время от времени магистр
использует цитаты на латыни, что мы и наблюдаем в строке "Ad
Caesarem Nostradamum filium", записанной на латыни. Тут игра
слов и близкое по звучанию и написанию с французским языком.
Однако, если обратить внимание на окончания, свойственные именно
латинском языку, а не французскому, то стоит использовать перевод с
латыни. Кстати, в первоисточнике эта фраза написана именно так, как
записаны остальные другие цитаты на латыни. Для сравнения заголовок
:
и отрывок с латинской цитатой:
оба из «Предисловий…» (издание 1557 года г. Утрехт).
И там и там обращает на себя внимание курсив, которым подан
латинский тест. И именно это дает нам право причислить указанную
строку к латыни и перевести должным образом.
Что касается смысла, то на самом деле и далее по тексту будут
подобные намеки и указания, что Цезарь не совсем кровный сын, к
которому обращается Нострадамус.
Далее весь текст разбит на условные части с разделителями из
латинских выражений. Таких «делителей» (т.е. латинских
выражений) десять, соответственно, остальных частей 12. В
остальном, текст прочитывается, как единый без «перескоков» смысла,
вполне слитно.
Теперь текст. Разберем по частям:
Твое позднее появление на свет, Цезарь
Нострадамус мой
сын,
заставило меня в течение моих постоянных длительных ночных
бдений подумать о том, как тебе оставить письменное
воспоминание Твоё позднее восшествие на престол: государь
появляющийся \в\ соединении моего сына, по моему велению
установлено своим длительным временем в непрерывных бдениях ночных
приписано в тексте (зафиксировано дословно),для оставления тебе
напутствия , после физического угасания твоего родителя, для общего
блага людей. Я хочу тебе оставить память о том, с чем меня
познакомила божественная сущность, с помощью астрономических
круговращений.
Даже то, что ранее переводилось, уже имело не однозначное
понимание, что «цезарь» не совсем сын, или сын совсем не той эпохи.
А с корректированным переводом, с акцентом магистра на выделенных
словах , получаем совсем иную картину с весьма интригующим
указанием, что «сын» по сути будет являться неким государем (в
дальнейшем). И далее усиливает это убеждение тем, что в тексте это
будет зафиксировано. Последующий перевод уже не сильно
диссонирует с общим смыслом , который Нострадамус направляет «сыну»
и остальным читателям. Обращаем внимание на акцент:
«для общего блага
людей», т.е. все эти и последующие строки
должны будут послужить человечеству, как бы не высокопарно это не
звучало. И на основе «астрономических круговращений», иными словами
за счет времени и движения планет, кто бы что не наговаривал…
И с тех пор, как бессмертному Богу было
угодно, чтобы ты явился в этот земной мир, я не буду говорить о
твоих годах, ибо тебе нет и года, ведь твои месяцы Марса (Марта)
неспособны еще внушить твоему слабому разуму то, что я буду
вынужден определить в моем зрелом возрасте, так как нельзя тебе
оставить на письме то, что временем будет стерто: ведь
наследственная речь оккультного предсказания будет заключена в моих
внутренностях /моем животе/; считая также, что будущее неясно и что
каждое существо руководится могуществом бесценного Бога,
руководствуясь не мистическим гневом или лимфатическим порывом, но
астрономическими утверждениями,
И вновь мы сталкиваемся о временном разрыве между Магистром и
«сыном», однако дает привязку к Марту. Март и Марс очень часто
будут использоваться при построении многих связей и в других
текстах. Необходимо обратить внимание, что Нострадамус делает
акцент на своих «внутренностях», по которым можно будет определять
предсказания, как увидим потом деление на «тело» и «душу» не
случайно и этой темы будем касаться в «Завещаниях».
Только вдохновленные именем Бога предсказывают
и имеют особый пророческий дух.
Первая латинская «отсечка» первой части «Предисловий». Как правило,
эти отсечки – цитаты из «священных книг».
Однако, уже с давних пор, случалось так, что я
задолго до события предсказывал, что произойдет и в каком
конкретном месте, считая, что все свершается волею и вдохновением
Божьим, [а также предсказывал] другие счастливые и несчастные
события, которые впоследствии произошли в разных частях мира: так
как сейчас я вынужден молчать или скрывать свои мысли по причине
несправедливости, то я хочу изложить письменно события, относящиеся
не только к настоящему времени, но также и к большой части
будущего, так как королевства, группы и регионы подвергнутся таким
коренным изменениям, иногда диаметрально противоположным их
современному состоянию, что если бы я рассказал, каково будет их
будущее, читатели в этих королевствах, верующие разных
вероисповеданий, настолько нашли бы это не соответствующим их
воображению, что они осудили бы то, что будет подтверждено с
течением веков и в чем люди убедятся в
будущем:
Тут речь о достоверности, что всё, что сказано – сбудется, а
поскольку будущее иногда не всегда радужно, очень часто имеет этот
смысл скрывать, что и служит необходимостью излагать эти события
(письменно!) очень осторожно, но все же доступно пониманию при
использовании определенного метода.
Обращаюсь к суждению истинного
Спасителя,
Коротко, но двусмысленно. Логично предположить (для своего
времени), что за «спаситель» имелся в виду. А вот с колокольни
нынешнего времени фигура «истинного Спасителя» весьма неоднозначна.
Особенно в совокупности со следующей латинской цитатой:
Не отдавайте святыни псам, не мечите бисера
перед свиньями, чтобы не попирали вас ногами и не разорвали вас,
обернувшись против вас.
Цитата из «нагорной проповеди». По контексту выходит, что это
Нострадамус обращается к «истинному Спасителю» с таким
предупреждением (который может быть не в курсе). И как следствие
можно еще раз убедиться, что «цезарь» и «истинный спаситель» это
одно и то же лицо…
И вот причина того, что я перестал выступать
публично и писать пером, а потом я решил объяснить подробнее,
объявив для всех людей, в темных и странных выражениях, будущие
причины, как самые близкие, [так] и те, которые я увидел, какие бы
смены поколений ни произошли; но чтобы не шокировать хрупкого слуха
живущих, все мои писания я облек в форму туманную и
пророческую:
Вот тут Нострадамус как раз и объясняет причину своих «туманных»
строк и «странных выражений", чтоб пронести через поколения. Надо
понимать в какие времена жил магистр, а потому становится понятным
и оправданным такие приёмы.
ибо "Я скрыл здесь от мудрых и разумных, то
есть, сильных и властных, и разъяснил все избранным и
проницательным".
То есть вся суть будет раскрыта не великим (не для властных), а
незаметным и кропотливым .
Мои пророчества с помощью бессмертного Бога и
добрых Ангелов получили силу прорицания, они видят удаленные вещи и
они могут предвидеть отдаленное будущее, так как ничто не может
свершаться без Него, чье могущество столь велико и доброта к людям
такова, что пока они остаются людьми, каждый раз в подобных
обстоятельствах по воле доброго Духа эта теплота и мощь прорицания
приближаются к нам: как приходят к нам лучи солнца, которое
оказывает влияние на элементарные и неэлементарные
тела.
Если кратко, то вновь указание на Время, которое должно подойти для
определенных перемен. И равно применима для всех объектов живой и
неживой Природы. Об этом Магистр будет еще раз упоминать в
«Посланиях к Генриху»…
Что касается нас, людей, мы своей собственной
силой и изобретательностью не можем постигнуть скрытые тайны Бога
создателя,
Намек, что человеческой логикой не осознать происходящее и не
вычислить.
Ибо нам не дано знать ни дня, ни часа... и
т.д.
Вот и подтверждение выше сказанного очередной латинской
отсечкой.
продолжение следом...
(комментарии там же будут открыты)
|
</> |