...а вам, почтенный сэр, поклон...
tal_gilas — 12.06.2011
Нашел себе некоторый переводческий челлендж в лице известного
двустишия малоизвестного сэра Джона Харрингтона.Treason doth never prosper: what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it treason.
Двустишие, есстно, все мы знаем по переводу Маршака (впору объявлять конкурс на то, кто в каком варианте помнит маршаковский перевод - совсем как с пушкинским "Узником", я уже вариантов пять второй строчки нашел....). Но речь, собственно, не о том. Маршак, есстно, сделал чеканный афоризм, но немного не о том. Имхо, "мятеж" не несет такой уж стопроцентной в себе отрицательной коннотации (если я не прав, да скажут мне о том); есть, конечно, "белочешский мятеж", но, с другой стороны, мятеж - это Овод, "Три толстяка" и прочая революционная романтика.
А вот treason - хрена. Никаких положительных коннотаций. "Как бы это сказать по-русску?" (с) "Смута"? "Измена", имхо-имхо, далеко не всегда и не сразу на слух тянет за собой понятие "государственной".
А што, кстати, кроме Маршака переводил ли кто-нибудь сие двустишие?.. Не нахожу.
|
|
</> |
Эффективность флотационных установок в процессах очистки сточных вод автомобильных моек
"Две модели и художник" 1972 г. холст, масло Джон Кох (США, (1909 - 1978)
А как так-то?
600 сил, 6 колес и 3 мотора: как едет российский внедорожник Mudster Truck 6х6
Какой вопрос я бы задал Президенту на прямую линию (если бы знал, что на него
КОШАЧЬИ ПАСТУХИ
Снежное утро.
1984 New York City Subway shooting
Габсбурги отдыхают...

