А-банк

Но вот я в последнее время начала замечать ещё вторую тенденцию, тоже интересную. Стало даже немного жаль, что я не занимаюсь номинативным уровнем языка. Очень часто некий фразеологизм или устойчивый оборот употребляется человеком (на молодёжных форумах, в разных сообществах в соцсетях) словно бы и правильно, уместно, по делу. То есть вы вполне могли бы в жизни быстро с этим человеком устно переговорить, услышать от него в потоке речи это выражение и остаться в убеждении, что он его явно знает и употребляет совершенно правильно. НО… в письменной форме и вместе со взятым чуть шире контекстом там обнаруживается некая изюминка, некая изящная деталь, которая выдаёт лютый идиотизм и полное непонимание.
Например, девушка описывает некий важный для неё разговор и употребляет выражение «и тут я решила пойти ва-банк». Употребляет она его совершенно к месту – так, как оно и употребляется. То есть если бы мы слушали этот её рассказ, а не читали, мы бы вообще ничего не заподозрили. Но пишет она при этом: …и тут я решила пойти в «А-банк». Ну, бывает же там «Альфа-банк» и т.п., а она вот решила пойти в «А-банк». Это название банка.
Или: другая девушка сожалеет о том, что под давлением родителей выбрала не ту специальность, пишет, что очень хотела бы отмотать время назад, вернуться в те прежние годы, чтобы выбрать другой университет… И завершает всё это фразой: «Никто случайно не знает, где припаркована машина времени?» Сам этот образ, «машина времени», возникает здесь по праву, он уместен, и если бы она написала: «Никто случайно не знает, где можно взять машину времени?» – мы ничего бы и не заметили. Но слово припаркована выдаёт, что она считает машину времени автомобилем.
Или человек рассказывает историю семьи и пишет такую фразу: «Словом, он был для нашей семьи чем-то вроде злого гения». Тут бы ему и остановиться, не развивать эту тему, и мы, читатели, остались бы в убеждении, что автор знает, понимает и умеет правильно применять выражении злой гений. Потому что появление там этого выражения полностью обосновано. Но, увы, автор продолжает: «Хотя почему гений? Ничего особо гениального он, надо сказать, не сделал…»
Но самый феерический пример (в духе злого гения, который ничего особо гениального не делал, но ещё круче) мне встретился вот какой (цитирую по памяти, но в целом точно): «…И ещё <�воспитательница в детском саду> спросила, где наш папа. Знала бы она, что сей христ является народу только по большим праздникам и никакого участия в жизни ребёнка не принимает!». И вот опять: если бы мы говорили с пишущей лично, и она употребила бы этот оборот в виде «явление Христа народу», то есть с Христом в Родительном падеже, у нас не было бы ни одного шанса заподозрить, что в Именительном падеже у неё в голове это «христ».
Встречали такое, да? Когда счастье было так возможно, употребление идёт, по сути, верное, совсем почти верное, но всё висит на волоске… на волоске… и этот волосок с треском рвётся!
|
</> |