友川カズキ - 三鬼の喉笛

В этой песне каждая строфа представляет собой хайку) С чатом gpt перевел первые неколько строф:
黒人の 掌の桃色に クリスマス(kurisumasu)
У чернокожего
в розовом цвете ладони —
Рождество.
ひよどりの ヤクザ(yakuza) 健やか 朝日の樹
На утреннем клёне —
дрозд, бодрый как якудза,
глядит на восход.
雑炊や 猫(neko)に孤独と いうものなし
Ни в рисовой каше,
ни в кошках
одиночества нет.
爺婆の 裸の胸に こぼれるパン(pan)
на голые груди
деда и бабы
падает хлеб...
ну и т.д. дальше совсем уж не понятный сюр.
Интересно, что даже в этом коротком отрывке можно услышать немало слов, так или иначе знакомых русскому уху:
クリスマス (kurisumasu) — это японская транскрипция английского слова Christmas, и в японском языке оно означает именно христианский праздник Рождества Христова.
«Рождество» здесь может быть как буквально праздником, так и метафорой чуда, света, невинности или даже противопоставления (белое/розовое в чёрном).
***
ヤクザ (yakuza) - это японское обозначение мафиози, члена организованной преступной группировки, но его этимология и значение имеют интересные исторические слои.
ヤクザ происходит от трёх слогов:
や (ya) + く (ku) + ざ (za)
Эти слоги — результат игры в карты под названием おいちょかぶ (oicho-kabu), популярной в Эдо-период (XVII–XIX века).
В этой игре комбинация чисел 8 (ya), 9 (ku), 3 (za) — то есть 8-9-3 — была наихудшей, самой бесполезной рукой. Такая комбинация называлась やくざ(893), буквально: "ничего не стоит", "негодная". Отсюда и переносное значение: бесполезный человек, отброс, бродяга.
Позже этим словом стали называть: низших членов общества, уличных игроков, мошенников, гангстеров, а затем — членов преступных сообществ, из которых со временем оформилась японская мафия.
***
猫 - кошка
Слово ねこ (neko) часто объясняют как:
寝子(ねこ)= "спящий ребёнок"
寝 (ne) — «спать»
子 (ko) — «ребёнок, существо, дитя»
«спящий детёныш» или просто «сплюшка»
Объяснение: кошки очень много спят, особенно домашние, что и стало основой для такого ласкового названия.
Это не официально зафиксированная этимология, но такая версия устойчиво бытует в японской культуре и даже упоминается в словарях как фольклорная.
***
パン — pan, хлеб (японское слово заимствовано из португальского pão)
от латинского слова pānis
франц. pain,
исп. pan,
итал. pane,
рум. pâine,
англ. companion — буквально: «тот, с кем делишь хлеб»
|
</> |