꿀팁

Мы живём в эпоху глобального интернета, его влияние заметно почти во всех сферах человеческой жизни. В разных языках оно проявляется в том, как возникают и употребляются новые слова.
Не так давно на русском языке начали говорить «лайфхак» (от английского life hack – «взлом жизни»), подразумевая хитрость или полезный совет для решения какой-либо проблемы. Независимо от того, нравится этот неологизм или нет, он недаром оказался в моде хотя бы в интернете: он полезен в наше время активного международного общения и информационной перегрузки.
У корейского слова 꿀팁 с похожим значением история длиннее, и используется оно более широко. Да и образовалось по-другому. 팁 заимствовано из английского tip, и уже давно используется в корейском языке в самых разных значениях, от «информации» и «трюка» до «чаевых». К нему добавили корейское слово 꿀 – мёд, и получился «медовый совет» или «сладкий совет». Такой неологизм легко запоминается и скорее всего будет интуитивно понятен большинству корейцев.
Несколько примеров.
Как и русское лайфхак, корейское 꿀팁 часто можно увидеть в заголовках блогов, газет, книг. Вот пара названий книг: «알아두면 승진하는 엑셀 꿀팁 30» («30 трюков Exel, которые помогут вам получить повышение»), «맛집 따라 전국여행 꿀팁» («Лайфхаки для путешествия по стране для гурманов»). А у певца Пак Сочжина (박서진) есть песня «꿀팁» («Лайфхак»). В её припеве повторяются такие строки: '꿀팁, 꿀팁, 최고의 꿀팁은/ 사랑하며 살아갑시다.' («Лайфхак, лайфхак, самый лучший лайфхак/ – Давайте жить, любя.»).
Два неологизма придуманы с похожей целью, но одинаковыми их не назовёшь. В одном очевидно иностранное происхождение, оно пока редко выходит за пределы соцсетей, блогов, в общем, интернета. А второе ощущается своим, корейским, и благодаря этому распространилось шире. Всегда и всё уточнять – вот один из путеводных лайфхаков для переводчика.

Наш тг: https://t.me/lesknig2
|
</> |