물 만난 고기 (고기가 물을 만난 격)

Некоторые сравнения и ассоциации напрашиваются сами собой. Наблюдая, с какой лёгкостью рыба резвится в воде, люди из совершенно разных культур взяли этот образ для своих пословиц. 물 만난 고기 («рыба, встретившаяся с водой»), говорят корейцы, «как рыба в воде», говорят русские.
На первый взгляд, выражения практически одинаковые, но на самом деле в них есть небольшое отличие. В корейской пословице рыба встречает воду, то есть возвращается в свою родную стихию. И означает она, что человек выбрался из сложной ситуации и наконец оказался в благоприятной обстановке. В русском же языке чаще говорится «чувствовал себя как рыба в воде», «был как рыба в воде» и т.д. – описывается состояние, а не перемена в жизни. Даже если человек сейчас чувствует себя как рыба в воде, у него могло и не быть сложной ситуации в прошлом. Всё же более уместной может стать фраза «оказаться в своей стихии» - в её основе уже заложено изменение.
В общем, лучше проследить, сможет ли читатель догадаться, какой сложный путь герой прошёл, прежде чем почувствовать себя свободно и в непринуждённой обстановке.
Примеры
«사진 촬영을 취미로 하고 싶었다는 그는 비싼 카메라를 사놓고도 시간이 없어서 통 사진을 찍지 못했다. 그랬다가 이번에 여행을 오면서 물 만난 고기처럼 지수를 향해 열심히 셔터를 눌러댔다.» «Он хотел заняться фотографией в качестве хобби и даже купил дорогой фотоаппарат, но так и не сделал ни одного снимка – времени не было. Так что в этой поездке он был как рыба в воде, с нетерпением щёлкал затвором, наведя объектив на Джису.
«야색» 반소빈 «Ночной пейзаж» Бан Собин
«Вероника чувствовала себя как рыба в воде, когда после испытательного срока уговорила Антона (ведь они теперь довольно часто встречались семьями) перевести её в другой отдел.» «베로니카는 수습 기간이 끝난 후 안톤(지금 둘은 꽤 자주 가족처럼 만나고 있었다)을 설득해 다른 부서로 옮기게 되자 물 만난 고기가 된 기분이었다.»
«Музыкант» Александр Малетов «음악가» 알렉산드르 말레토프

Наш тг: https://t.me/lesknig2
|
</> |