5 РАНДОМНЫХ СЛОВ: неожиданный набор, что сможешь перевести?

Сегодня у меня какое-то шаловливое настроение. Хочется вас немного помучить, как порой ученики-дети меня мучают. Знаете этот прикол, когда к тебе подбегает ребенок и задает МАКСИМАЛЬНО внезапный вопрос, а-ля: "А как перевести слово ПЕНЬ?" - и ты немного в этот самый пень и встаешь, потому что отдельно взятые слова (еще и которые ты не особо употребляешь в жизни) на ум мгновенно идти отказываются. В общем, я вам подготовила 5 совершенно ни с чем и никак не связанных слов. Посмотрим, знаете вы их или нет:) Здорово я придумала?
КАТЫШЕК
Пока пытаетесь вспомнить перевод, отгорожу правильный ответ иллюстрацией, взятой на Яндекс.Картинках

Те катышки, которые вы сейчас видите на картинке, свалявшиеся на свитере или на кардигане, - это... то же самое слово, которое обозначает таблетки, то есть - pills!
There are a lot of pills on your sweater.
Есть даже глагол - de-pill, то есть избавиться от катышков, как бы сбрить катышки. Впрочем, можно сказать и remove the pills.
Но, конечно, иногда под катышком имеют в виду нечто иное. Например, хлебный катышек. Тут все пердельно просто - это "маленький шарик" - a little ball of bread.
He rolled the bread into a little ball and threw it to the birds.
ОБЛОЖКА

В английском, кстати, есть точно такая же присказка, как и у нас - не суди книжку по обложке.
Don't judge a book by its cover! Да, обложка чего-то печатного - книги, журнала, тетради - cover. Так же, как глагол "покрывать".
Кстати, обложки у нас могут быть мягкие и твердые - знаете, как это будет по-английски?
- paperback и hardcover
Впрочем, обложка может быть, например, у паспорта - и это уже обложка другая. Это будет то же слово, как чехол на телефон - case.
Двигаемся дальше!
ЧЕРЕНОК

Как назовете эту штуковину, например, для лопаты?
По сути, перед нами рукоятка. А любая рукоятка - это ...handle!
Черенок лопаты сломался. The handle of the shovel broke.
Handle может быть и у молотка, и у ножа - у любого инструмента.
Ежели же вы решили сказать о черенке растения, то вам понадобится слово cutting.
*Она поставила черенок розы в воду, чтобы он пустил корни. She put the rose cutting in water to root.
КАШАЛОТ

Здесь, конечно, контекст ни на что влиять не будет. Кашалот - это всегда... sperm whale.
Интересный факт: название "sperm whale" происходит от "spermaceti" (спермацет) — воскоподобного вещества, находящегося в голове кита.
МОЗОЛЬ

Чтобы правильно перевести слово "мозоль", надо понимать, что мозоль мозоли рознь.
Предположим, у вас тесные ботинешки, обувь вам жмет и на стопе или на пальце ноги появляются круглые ... вы будете удивлены, но образуется у вас кукуруза - corn.
Эти туфли такие тесные, что у меня появилась мозоль на мизинце. These shoes are so tight I got a corn on my little toe.
Ежели вы работяга и зарабатываете на хлеб тяжелым ручным трудом, то на ваших ладонях наверняка появляются.. calluses.
В единственном числе, конечно же, callus.
У него мозоли на ладонях от работы. He has calluses on his palms from work.
Ну что, сколько дали правильных ответов?
Надеюсь, вас позабавил формат. Планирую его периодически повторять - мне кажется, в нем есть какое-то хаотичное очарование.
А вы можете озадачиться и составить английское (ну или русское) предложение так, чтобы в нем было как можно больше из этих 5 слов одновременно - но чтобы была не бессмыслица, ок?))
Буду рада, если вы поддержите канал лайком, подпиской или даже чаевыми (опция есть, но не настаиваю ни в коем случае). Спасибо за интерес к языку и к этой статье! До новых встреч на канале! Всех обняла!
|
</> |