27-Е /// Книжное.
shad_tkhom — 27.01.2024Теперь - если книга переводная - английский или иврит. Потому что, как говорил профессор Преображенский - "неизвестно, что они туда плеснули", то есть вырезали или наоборот - щедро долили. Раньше (до 1917 года) честно писали - "Допущено цензурой". Цензура осталась - предупреждение исчезло. В "Сапфировом кресте" Гилберта Кийта Честертона упомянуто, что Валентайн поступил не по джентльменски - стал перехватывать переписку Фламбо с некой юной леди. В русском переводе я этого абзаца не нашёл. В "Собаке-оракуле" аккуратно отрезали начало предложения и сказанное Патером Брауном потеряло изначальный смысл - что увлечение суевериями и языческими культами - первые признаки наступления безбожия. Патер цитирует Евангелие, но цитата тоже исчезла. Ради этой короткой проповеди собственно и затевался весь рассказ, но... Почти ничего не осталось - Патер Браун осуждает повальное увлечение мистикой, но не называет причину этого - отход от христанства (что ещё мог сказать католический священник?). В "Константине" с Киану Ривзом, главный герой с досадой говорит, что Всевышний словно мальчик играющий с муравьиной фермой - в переводе пропало, а об этом же Константин говорит Габриэлю - что никаких исключений, всё жёстко по правилам, без учёта обстоятельств случившегося (в конкретном случае - попытки самоубийства Константина в юности, когда он на несколько секунд (земного времени) угодил в ад). И в финале Константин говорит о своей ошибке, что это не так и его, Константина, самопожертвование было принято во внимание, учтено, что для Всевышнего люди не подобны муравьям, одинаковы. Но переводчики, чтоб их... Они часто умудряются опошлить даже пошлость. Если не цензура (теперь аккуратно убирают упоминание, что у героини мультфильма есть гёрлфренд...), то желание переводчика продемонстрировать своё "остроумие" на ровном месте. Поэтому лучше в оригинале. Заодно словарный запас пополнить.
|
</> |