Чешская языковая агрессия

топ 100 блогов nazdarru23.01.2010 Чешская языковая агрессия
Провокационная картинка здесь изображена совсем не случайно :) Сегодня мы будем говорить о том как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” - именно чешского происхождения и попало в русский ...по ошибке. После возникновения колготок, в русском языке не оказалось подходящего для них слова, а словосочетание “чулковые рейтузы” было слишким громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” - это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет - “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это - “пунчохаче”. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски это женские трусики и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово - “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так! Чешское слово “робота” означает “барщина”, а “робот” стало быть что-то вроде бессловесного крепостного, работающего на хозяина. Сам Карел Чапек хотел назвать робота “лабором” (для своей книги “ R.U.R.”, 1920, ), но название показалось ему надуманным. Тогда брат Йозеф подсказал ему слово “робот”, которое стало международно известным.
Одна интересная деталь по поводу этого слова – хотя по правилам чешского языка его положено склонять как неодушевлённое, в фантастике принято склонять его как одушевлённое. Чешские корректоры уже давно приняли это за должное :)
Вы таки сильно удивитесь, но слова “пистолет” и “гаубица” - тоже чешские. Гуситы звали свои пушки небольшого калибра “дудочками” - “пиштялами”. Немцы переняли это называние как "питшал", “пиштоле” и это слово попало во все европейские языки для обозначения пистолета. А предшественником слова “гаубица” стала “гоуфница” - пушка большого калибра XV века, стреляющая первоначально картечью. И опять же в русский язык оно попало через немцев – немцы называли гоуфницу “хаубице”.
И ещё одно известное слово - “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
А что обратный процесс? Как повлиял русский язык на чешский? Очень существенно! Когда будители начали восстанавливать чешский язык, то они меняли немецкие слова на русские, так, например, в чешский язык попало слово “весна”, “вздух” (воздух), “тулень” (тюлень), “мамут” (мамонт), “сопка” (вулкан), “кочоват” (кочевать), вейирш (веер), “строги” (строгий), “рысак”, “треска”, “кнута” (кнут) и так далее.
Во времена социализма добавились слова военного времени (“розведчик”, “проверка”, “беженец”, “инструктаж” и так далее), идеологические (“кулак”, “розкулачит”, “суботник” и т.д.), а также слова вроде “апаратчик”, “бумажка” - да-да, не удивляйтесь! “Бумажка” по-чешски это документик, который надо подмахнуть.
Вот так чешский и русский язык обогащали друг друга. Если у вас есть какие-нибудь интересные примеры (даже из других языков) – пишите в комментарии!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Уважаемые, во-первых, пользуясь случаем, поздравляю всех с наступившим. Желаю много вкусной еды, здоровья вашему ЖКТ и остальному организму и меньше разочарований на кухне. Во-вторых, повод к моему посту вот этот коммент http://mayonesa-nax.livejournal.com/940349.html?thread=80522301#t805 ...
В первой половине 1930-х было ещё слишком много знавших дореволюционного Сталина. Он прекрасно понимал, что кампания популяризации его биографии вытащит на поверхность те эпизоды его жизни, о которых он сам предпочёл бы умолчать. Посмотреть обсуждение, содержащее этот ...
В свое время я рассказывал о том, что наличие медицинской страховки при поездках за границу это крайне важно. Блин, пишу эти поучительные строки, а сам забыл купить медицинскую страховку, хотя сижу в аэропорту и через час улетаю в Москву и оттуда на поезде в Крым через Украину. С другой ст ...
Снег и дождь одновременно... В такую погоду хочется поговорить о Рюмке. Не о той рюмке, которая с перцовкой, а о немецком психиатре Н.С. Rümke, который в сороковые годы озадачил медицинскую общественность новым критерием диагностики шизофрении. Собрать анамнез -важно, кто спорит? ...
Это же, как правило, жалкие потуги современных авторов! И чего необычного могут они поведать о Великой Отечественной? Есть же выдающаяся военная проза тех, кто действительно был на фронте и лично испытал на себе. Хотя практика показывает, что при обращении к произведениям участников войны ...