17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Когда мы начинаем изучать английский язык, то часто замечаем, что многие английские слова подозрительно напоминают русские. Они похожи по звучанию и написанию, разве что используются латинские буквы. Значения этих слов иногда совпадают с русскими, как в случае с такими словами, как "information", "university" или "mathematics".

Однако есть слова, которые настолько хитроумны, что при попытке их перевести оказывается, что они означают совсем другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковыми омонимами, или "ложными друзьями переводчика".
Специально для вас я сделал подборку из 17 английских слов, перевод которых может быть не таким очевидным, как кажется на первый взгляд.
1. Accurate

Фраза «I’m a very accurate person» на первый взгляд может показаться похвалой в адрес чьей-то аккуратности и педантичности. Но дословный перевод этой фразы звучит странно: «Я очень точный человек». Если вы хотите сказать, что вы аккуратны, используйте слово "tidy". А слово "accurate" следует использовать, когда речь идет о точности и правильности:
This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».
2. Angina

Фраза «I have angina» может сбить с толку вашего американского друга, если вы скажете это, заварив ромашковый чай и обмотавшись шарфом. В то время как вы, вероятно, хотели сказать, что у вас больное горло, правильнее использовать выражение "sore throat". Слово "angina" в английском языке используется в медицинском контексте и означает "стенокардия":
He was taken to the hospital with chest pain. Doctors suspect angina. — «Его увезли в больницу с болью в груди. Врачи подозревают стенокардию».
3. Artist

В русском языке слово «артист» обычно обозначает человека, выступающего на сцене: певца, актера, комедианта. В английском языке существительное "artist" чаще всего связано с изобразительным искусством и обозначает художника или скульптора:
Banksy is a famous English artist. His street art is familiar to many people. — «Бэнкси — знаменитый английский художник. Его уличное искусство знакомо многим людям».
4. Baton

Если вы скажете "baton of bread", что переводится как «дубинка хлеба», вы удивите не только продавца в нью-йоркской булочной, но и городского полицейского. Хлеб лучше называть просто "bread", а под "baton" имеется в виду полицейская дубинка:
A police officer may use a baton on an offender. — «Полицейский может применить дубинку к правонарушителю».
5. Climax

Русское слово «климакс» используется для обозначения физиологического периода у женщин — менопаузы. В английском языке слово "climax" пришло из латыни и обозначает "развязка" или "кульминация", чаще всего в контексте фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения:
The climax of "Harry Potter and the Half-Blood Prince" starts when Harry collects a memory from Slughorn. — «Развязка фильма „Гарри Поттер и Принц-полукровка“ начинается, когда Гарри забирает воспоминание у Слизнорта».
6. Data

Слово "data" хорошо знакомо программистам, ученым, экономистам и госслужащим. Оно переводится как «данные», «информация» или «сведения» и часто используется в официальных документах, отчетах и статистике. В то время как слово "date" обозначает порядковый номер календарного дня.
Open data from private sources can help the global economy. — «Открытые данные из частных источников могут помочь мировой экономике».
7. Insult

Русское слово «инсульт» обозначает острое нарушение кровоснабжения мозга. В английском языке этот медицинский термин звучит как "stroke". А слово "insult" переводится как «оскорбление». Например, Зигмунд Фрейд иронично отмечал:
“The first human who hurled an insult instead of a stone was the founder of civilization.” — «Первый человек, который бросил оскорбление вместо камня, был основателем цивилизации».
8. Italic

В английском языке слово "italic" означает «курсив», и хотя оно имеет связь с Италией, где этот наклонный шрифт был особенно популярен в эпоху Возрождения, для обозначения национальности используется прилагательное "Italian".
Important points in the text I have highlighted in italic. — «Важные моменты в тексте я выделил курсивом».
9. Magazine

Слово "magazine" часто становится первым межъязыковым омонимом, с которым сталкиваются при изучении английского. Оно означает «журнал», а не «магазин». Слово "journal" может означать «газету», в то время как слово «магазин» переводится как "shop".
Диалог из сериала: “I read it in a magazine.” — «Я прочитала это в журнале», — говорит Шарлотта. “What magazine? ‘Convenient Theories for You Monthly’?” — «В каком журнале? „Удобные теории для вас ежемесячно“?» — отвечает Миранда.
10. Parole

Многие знают, что слово «пароль» по-английски будет "password", но "parole" не имеет к этому отношения и переводится как «условно-досрочное освобождение». Это слово также может использоваться в переносном значении, например, как в цитате Сэмюэла Джонсона:
“Classical quotation is the parole of literary men all over the world.” — «Цитирование — это условно-досрочное освобождение литературных людей со всего мира».
11. Preservative

Многие новички в англоязычных странах ошибочно пытаются купить в аптеке "preservative", думая, что это консервант. На самом деле "preservative" — это консервант, а для обозначения презерватива нужно использовать слово "condom":
Ascorbic Acid (vitamin C) and tocopherol (vitamin E) are natural preservatives. They inhibit the oxidation of cosmetics. — «Аскорбиновая кислота (витамин С) и токоферол (витамин Е) — натуральные консерванты. Они предотвращают окисление компонентов косметики».
12. Prospect

В русском языке слово «проспект» часто обозначает широкий городской проспект. В английском "prospect" означает «перспективу» или «возможность», а для обозначения улицы используется слово "avenue". Никола Тесла говорил:
“From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind.” — «С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной как черное облако».
13. Receipt

Было бы удобно, если бы на кассе вместе с покупками нам давали рецепты блюд, но на самом деле "receipt" — это «чек», а рецепт — "recipe".
“Take your receipt, please!” — «Возьмите ваш чек, пожалуйста!»
14. Routine

Если жизнь кажется однообразной и скучной, ее часто называют «рутиной». В английском языке слово "routine" имеет более нейтральное значение и обозначает «режим» или «распорядок дня». Оно также может использоваться в значении «ежедневная процедура», например, уход за кожей (skincare routine). Вот что говорит певица Тейлор Свифт о своих музыкальных привычках:
“I’ve been singing Shakira songs in front of my bathroom mirror into my hairbrush forever. It’s like a daily routine.” — «Я постоянно пою песни Шакиры с расческой в руках перед зеркалом в ванной. Это как ежедневная процедура».
15. Trap

Фраза «Пройдите на посадку по трапу» звучит мило, но в английском слово "trap" означает «ловушка» и также используется как глагол «ловить». Вот что поет Регина Спектор в песне к сериалу «Оранжевый — хит сезона»:
“The animals, the animals trap, trap, trap ‘till the cage is full.” — «Животные, животные ловятся, ловятся, ловятся, пока клетка не переполнится».
16. Valet

В англоязычных странах слово "valet" часто можно увидеть на табличках у ресторанов, отелей или других заведений, куда приезжают на автомобилях. "Valet" — это человек, который паркует автомобиль. Например, однажды Селена Гомес пожаловалась на рэпера Паффа Дэдди:
“P. Diddy gave me his valet ticket once... because he thought I was the valet lady.” — «Пафф Дэдди дал мне как-то раз его парковочный талон... потому что подумал, что я парковщик».
17. Velvet

Слово "velvet" в английском обозначает «бархат», а не хлопчатобумажную ткань с рубчиками, известную как «вельвет». В английском языке вельвет называется "corduroy". Не перепутайте!
The velvet trend is most definitely back on the world’s catwalks. — «Мода на бархат, безусловно, вернулась на мировые подиумы».
А с какими трудностями вы сталкивались при переводе английских слов?
Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)
|
</> |