17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

топ 100 блогов liveonenglish — 28.08.2024

Когда мы начинаем изучать английский язык, то часто замечаем, что многие английские слова подозрительно напоминают русские. Они похожи по звучанию и написанию, разве что используются латинские буквы. Значения этих слов иногда совпадают с русскими, как в случае с такими словами, как "information", "university" или "mathematics".

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Однако есть слова, которые настолько хитроумны, что при попытке их перевести оказывается, что они означают совсем другое. В лингвистике такие слова называются межъязыковыми омонимами, или "ложными друзьями переводчика".

Специально для вас я сделал подборку из 17 английских слов, перевод которых может быть не таким очевидным, как кажется на первый взгляд.

1. Accurate

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Фраза «I’m a very accurate person» на первый взгляд может показаться похвалой в адрес чьей-то аккуратности и педантичности. Но дословный перевод этой фразы звучит странно: «Я очень точный человек». Если вы хотите сказать, что вы аккуратны, используйте слово "tidy". А слово "accurate" следует использовать, когда речь идет о точности и правильности:

This report contains accurate and reliable information. — «Этот отчет содержит точную и достоверную информацию».

2. Angina

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Фраза «I have angina» может сбить с толку вашего американского друга, если вы скажете это, заварив ромашковый чай и обмотавшись шарфом. В то время как вы, вероятно, хотели сказать, что у вас больное горло, правильнее использовать выражение "sore throat". Слово "angina" в английском языке используется в медицинском контексте и означает "стенокардия":

He was taken to the hospital with chest pain. Doctors suspect angina. — «Его увезли в больницу с болью в груди. Врачи подозревают стенокардию».

3. Artist

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

В русском языке слово «артист» обычно обозначает человека, выступающего на сцене: певца, актера, комедианта. В английском языке существительное "artist" чаще всего связано с изобразительным искусством и обозначает художника или скульптора:

Banksy is a famous English artist. His street art is familiar to many people. — «Бэнкси — знаменитый английский художник. Его уличное искусство знакомо многим людям».

4. Baton

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Если вы скажете "baton of bread", что переводится как «дубинка хлеба», вы удивите не только продавца в нью-йоркской булочной, но и городского полицейского. Хлеб лучше называть просто "bread", а под "baton" имеется в виду полицейская дубинка:

A police officer may use a baton on an offender. — «Полицейский может применить дубинку к правонарушителю».

5. Climax

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Русское слово «климакс» используется для обозначения физиологического периода у женщин — менопаузы. В английском языке слово "climax" пришло из латыни и обозначает "развязка" или "кульминация", чаще всего в контексте фильма, театральной пьесы или другого художественного произведения:

The climax of "Harry Potter and the Half-Blood Prince" starts when Harry collects a memory from Slughorn. — «Развязка фильма „Гарри Поттер и Принц-полукровка“ начинается, когда Гарри забирает воспоминание у Слизнорта».

6. Data

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Слово "data" хорошо знакомо программистам, ученым, экономистам и госслужащим. Оно переводится как «данные», «информация» или «сведения» и часто используется в официальных документах, отчетах и статистике. В то время как слово "date" обозначает порядковый номер календарного дня.

Open data from private sources can help the global economy. — «Открытые данные из частных источников могут помочь мировой экономике».

7. Insult

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Русское слово «инсульт» обозначает острое нарушение кровоснабжения мозга. В английском языке этот медицинский термин звучит как "stroke". А слово "insult" переводится как «оскорбление». Например, Зигмунд Фрейд иронично отмечал:

“The first human who hurled an insult instead of a stone was the founder of civilization.” — «Первый человек, который бросил оскорбление вместо камня, был основателем цивилизации».

8. Italic

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

В английском языке слово "italic" означает «курсив», и хотя оно имеет связь с Италией, где этот наклонный шрифт был особенно популярен в эпоху Возрождения, для обозначения национальности используется прилагательное "Italian".

Important points in the text I have highlighted in italic. — «Важные моменты в тексте я выделил курсивом».

9. Magazine

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Слово "magazine" часто становится первым межъязыковым омонимом, с которым сталкиваются при изучении английского. Оно означает «журнал», а не «магазин». Слово "journal" может означать «газету», в то время как слово «магазин» переводится как "shop".

Диалог из сериала: “I read it in a magazine.” — «Я прочитала это в журнале», — говорит Шарлотта. “What magazine? ‘Convenient Theories for You Monthly’?” — «В каком журнале? „Удобные теории для вас ежемесячно“?» — отвечает Миранда.

10. Parole

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Многие знают, что слово «пароль» по-английски будет "password", но "parole" не имеет к этому отношения и переводится как «условно-досрочное освобождение». Это слово также может использоваться в переносном значении, например, как в цитате Сэмюэла Джонсона:

“Classical quotation is the parole of literary men all over the world.” — «Цитирование — это условно-досрочное освобождение литературных людей со всего мира».

11. Preservative

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Многие новички в англоязычных странах ошибочно пытаются купить в аптеке "preservative", думая, что это консервант. На самом деле "preservative" — это консервант, а для обозначения презерватива нужно использовать слово "condom":

Ascorbic Acid (vitamin C) and tocopherol (vitamin E) are natural preservatives. They inhibit the oxidation of cosmetics. — «Аскорбиновая кислота (витамин С) и токоферол (витамин Е) — натуральные консерванты. Они предотвращают окисление компонентов косметики».

12. Prospect

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

В русском языке слово «проспект» часто обозначает широкий городской проспект. В английском "prospect" означает «перспективу» или «возможность», а для обозначения улицы используется слово "avenue". Никола Тесла говорил:

“From my childhood I had been intended for the clergy. This prospect hung like a dark cloud on my mind.” — «С детства я был предназначен для духовенства. Эта перспектива нависла надо мной как черное облако».

13. Receipt

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Было бы удобно, если бы на кассе вместе с покупками нам давали рецепты блюд, но на самом деле "receipt" — это «чек», а рецепт — "recipe".

“Take your receipt, please!” — «Возьмите ваш чек, пожалуйста!»

14. Routine

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Если жизнь кажется однообразной и скучной, ее часто называют «рутиной». В английском языке слово "routine" имеет более нейтральное значение и обозначает «режим» или «распорядок дня». Оно также может использоваться в значении «ежедневная процедура», например, уход за кожей (skincare routine). Вот что говорит певица Тейлор Свифт о своих музыкальных привычках:

“I’ve been singing Shakira songs in front of my bathroom mirror into my hairbrush forever. It’s like a daily routine.” — «Я постоянно пою песни Шакиры с расческой в руках перед зеркалом в ванной. Это как ежедневная процедура».

15. Trap

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Фраза «Пройдите на посадку по трапу» звучит мило, но в английском слово "trap" означает «ловушка» и также используется как глагол «ловить». Вот что поет Регина Спектор в песне к сериалу «Оранжевый — хит сезона»:

“The animals, the animals trap, trap, trap ‘till the cage is full.” — «Животные, животные ловятся, ловятся, ловятся, пока клетка не переполнится».

16. Valet

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

В англоязычных странах слово "valet" часто можно увидеть на табличках у ресторанов, отелей или других заведений, куда приезжают на автомобилях. "Valet" — это человек, который паркует автомобиль. Например, однажды Селена Гомес пожаловалась на рэпера Паффа Дэдди:

“P. Diddy gave me his valet ticket once... because he thought I was the valet lady.” — «Пафф Дэдди дал мне как-то раз его парковочный талон... потому что подумал, что я парковщик».

17. Velvet

17 обманчивых английских слов, которые легко перевести неправильно. Проверьте

Слово "velvet" в английском обозначает «бархат», а не хлопчатобумажную ткань с рубчиками, известную как «вельвет». В английском языке вельвет называется "corduroy". Не перепутайте!

The velvet trend is most definitely back on the world’s catwalks. — «Мода на бархат, безусловно, вернулась на мировые подиумы».

А с какими трудностями вы сталкивались при переводе английских слов?

Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Долбанный Сити блеать, как можно упустить победу!??? В шокенах! Вообще, кони меня дико удивляют, если честно! Блядь, смотрю вот я в таблицу, и все не перестаю удивляться... Ладно, хуй с ними, с бомжами, скупившими всё и всех. Но, как обычно, удивляют ебучие кони. Сука, сраный сброд, состоя ...
Лучшей картинки для иллюстрации ужасной скученности «более миллиона» человек в Рафахе «Аль Джазира» по-видимому не смогла найти. Вот это ужасная скученность и миллион человек?! По-моему это выглядит как обыкновенный бедуинский рынок.  ...
Товарищи украинцы. Скажите пожалуйста, на кой вам понадобилось менять старое употребление предлогов с названием вашего государства на новое. То есть вместо на Украину , или на Украине , писать и говорить в Украину , или в Украине . А то коряво и ...
Павел Алеппский, сын антиохийского Патриарха Макария, совершивший в 1654-1656 гг. путешествие в Россию, свидетельствует о единстве Руси, называя и Киев, и Новгород – «эта страна». Из книги: Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII, описанное его сыном, ...
Гигабайты-шмегабайты, камеры-хуямеры, память-хуямять, экраны-шмекраны. Всё это фигня, котаны. Для того, чтобы быть самым модным на селе, надо просто вернуться в 2007 год и взять себе цветную няшную раскладууууушечку:)) Такую, какие умел делать только Сомсунх. И всё. Ты бог. ...