Речь двухлетнего американца
vadimlevin — 01.09.2012 Запись 249.Рубрика 1. (По рубрикатору) Многоязычие с детства. Продолжение темы, начатой в записях Крякография, квакография и т.п. и Орган слуха – не только ухо!
– More чуть-чуть.
Мне написали о двухлетнем мальчике, отец которого говорит только по-английски, а мать – ещё и по-русски. Малыш понимает и по-русски, и по-английски. А говорит на смеси языков, выбирая наиболее лёгкие слова из двух языков. Например, его спрашивают: "Как ты себя чувствуешь?", отвечает: "I am fine". Просит долить в стакан напиток:
– More чуть-чуть…
Так он говорит и с матерью, и с отцом. Поэтому отец понимает его с трудом и учит русские слова…
Мой корреспондент поясняет: …русский язык в Нью-Йорке очень заражён искажёнными английскими словами (юзать, слайсать и т.д.)...
Аналогичная ситуация типична для Израиля. Внучка моей знакомой ходит в ивритский детский сад, а с родителями говорит на русском, но засорённом. Дома говорят мазган вместо длинного кондиционер и т.д. Когда бабушка не всё понимает в речи внучки, девочка вначале пыталась как-то объяснить, а потом, став старше (теперь ей восемь лет), и не пытается: “А, ладно!” – и меняет тему разговора…
Хотел бы узнать у ЖЖ-собеседников:
1. Приходилось ли вам наблюдать такое «двуязычие» у ребёнка из семьи, в которой мать и отец – носители разных языков или говорят на загрязнённом русском? Типично ли оно?
2. Как развивались такие дети: как осваивали языки, как учились, как общались со сверстниками и взрослыми?
3. Как вам кажется, какая языковая картина мира у них формировалась? На каком языке они слышали собачий лай, кваканье лягушки, кряканье утки, хрюканье свиньи и т.п.? Их речевое поведение было ближе к русскому или английскому (ивритскому и т.д.)?
Спасибо.
|
</> |