рейтинг блогов

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине

топ 100 блогов congregatio18.03.2018 По наводке Наталии Осояну нашла в ФБ любопытную заметку, которой тоже хочу поделиться. Скажем так, очень много созвучных мыслей. И хотя текст больше рассчитан на авторов, не могу не побухтеть в очередной раз, что "читатель тоже должен". Любой читатель, который высказывает мнение о прочитанном, тем более - публично, тем более - называя свои отзывы "рецензиями"... да и просто любой человек, считающий, что может иметь о чем-либо мнение, просто обязан иметь и багаж знаний. Я уж не говорю о понимании, хотя бы банальную эрудицию.

Сразу, во избежание: да, я и себя-читателя тоже имею в виду. Ибо кто совершенен, кроме Бога-Императора?..

* * * * *
Иногда бывает интересно, какими хитрыми путями движутся мысли, и насколько далеко способна завести ассоциативная цепочка. Когда мы были в Михайловском, на экскурсии по усадьбе Пушкина, в шкафчике под стеклом я увидел вот эту книгу.

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Первое издание “Руслана и Людмилы”.


  • Артур – Арагорн.

  • Мерлин – Гэндальф.

  • Святой Грааль – Кольцо.

  • Экскалибур – Андурил.

  • Фея Моргана и Мордред – Саурон.

  • Авалон – Валинор.

(Хотя... В порядке бреда – чем тот же Владимир Красно Солнышко не Артур? А Илья Муромец и присные – не рыцари Круглого Стола отечественного разлива? Приняв подобную идею за отправную точку, можно дофантазироваться до каких-нибудь общих истоков фольклорных мотивов разных народов)
Наше Все Александр Сергеевич Пушкин. Вот его ранняя поэма “Руслан и Людмила”, которая и сделала его знаменитым. Все ли знают, что написана она под влиянием и по мотивам поэмы Ариосто “Неистовый Роланд” (оригинальное итальянское название – Orlando Furioso)? Правильно, не все. Это потому, что у нас в современной России практически никто не знает Ариосто. А в той России его знали, читали и, бывало, сходили по нему с ума (Батюшков, в частности). Потому что в той России многие образованные люди хорошо читали по-французски, и сносно – по-итальянски. А по-русски Ариосто у нас толком и не было. Пытался переводить Батюшков – бросил. Пушкин перевел отрывок из песни XXIII (которую условно называют “Безумие Роланда”) и тем ограничился. Все сошлись на том, что в целом Ариосто на русский непереводим. Да и не только на русский. Вспомним фразу священника из “Дон-Кихота”, когда он инспектировал коллекцию рыцарских романов в доме главного героя:
“Orlando Furioso... Если этот последний отыщется среди наших книг и мы увидим, что говорит он не на своем родном языке, а на чужом, я не почувствую к нему никакого уважения; но если он будет говорить на своем — я возложу его себе на голову”.

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Английское издание Orlando Furioso. 1829 г.

Написанная сладкозвучными тосканскими октавами, эта поэма оказалась просто не по зубам переводчикам. Легкая и воздушная в оригинале, на любом другом языке она, образно говоря, не взлетала, а продолжала лежать инертной и трудночитаемой глыбой, памятником самой себе.

(Кстати, вышедший в 1993 году в “Литературных памятниках” перевод свободным стихом Михаила Гаспарова, единственный на сегодняшний день полный перевод “Orlando Furioso” на русский (!), я нахожу вполне читабельным, пусть и спорным по форме, так что всем интересующимся его всячески рекомендую. Тем более, что другого и нет. Он хорош для ознакомления с содержанием, поскольку перевод выполнен достаточно близко к оригиналу. А желающим насладиться изысканной поэтической формой могу посоветовать только одно: учите итальянский, господа!)
Но оставим в стороне проблемы перевода. (Подробнее о них желающие могут почитать здесь). Что представляет из себя эта поэма? А она – тот же бретонский куртуазный рыцарский цикл, скрещенный с героическим каролингским (из которого взяты имена героев, мавританские войны... да по сути и больше ничего) и обильно сдобренный национальным итальянским темпераментом (см., к примеру, “Декамерон”). Ибо о чем у итальянцев лучше всего получается рассказать? О чувствах, само собой. О любви, муках ревности, зависти, предательстве. Поэтому со страниц Orlando Furioso на читателя обрушивается прямо-таки шквал разнообразных сильных чувств. Разумеется, налицо и головокружительные приключения, поединки, странствия по лесам и морям, заколдованные замки, летающие колдуны, великаны (как же без них!), морские чудовища, волшебные кольца и доспехи, бесконечные погони... Если кратко, то самую суть поэмы можно, пожалуй, выразить фразой из фильма “Не бойся, я с тобой”:
– Туда ехали – за ними гнались. Оттуда едут – за ними гонятся. Какая интересная у людей жизнь!

О фэнтези, Толкине, Сапковском, Ариосто и Пушкине
Итальянское издание Orlando Furioso с иллюстрациями Гюстава Доре. 1886 г.


Собственно, прочтя “Руслана и Людмилу”, можно составить себе некоторое отдаленное представление о сюжетных приемах поэмы Ариосто. Ибо что сделал Пушкин? Он взял героев, снабдил их именами, близкими к отечественным, взял общий антураж и перенес его под Киев. Добавил горсточку присказок Арины Родионовны. Все. Остальное он оставил практически без изменений. Ну то есть, образно говоря, обул рыцарей Ариосто в лапти и вручил балалайки. Жаль, не случилось в те времена поблизости пана Сапковского, тот бы Пушкину все доходчиво объяснил.
Разумеется, Пушкин был во-первых гений, а во-вторых начитан. Знал фольклор, хорошо ориентировался в мифологии. Потому и получился у него шедевр, а не эпигонская поделка.
Из тех, кто, кроме Пушкина, замечен был в эксплуатации сюжетов Ариосто, можно назвать еще в частности Михаила Чулкова (“Пересмешник или Славенские сказки”), и Михаила Попова (“Старинные диковинки”). Впрочем, эти их сочинения выглядят гораздо более вторичными и сегодня интересны разве что филологам. Но это еще раз говорит о том, что русские писатели эпохи романтизма отнюдь не гнушались брать артуровский архетип для своих произведений и сажать его на почву родных осин, ни минуты не комплексуя по данному поводу. То есть матчасть они знали.
А что знаем мы? Способны ли мы, проходя по школьной программе “Песнь о Роланде” (пожалуй самый известный нам текст каролингского цикла) и “Руслана и Людмилу”, догадаться, что эти тексты неким хитрым образом через века соприкасаются друг с другом? Вряд ли. Такому нас в школе не учили, меня так уж точно.
А потому – читайте книги, господа!
(Сергей Шикин)

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Доброго дня. Сыну 7 лет. И он очень мечтает побывать в Москве. И вторая мечта увидеть парад победы. И вот у меня вопросы. 1. А можно ли попасть на парад на Красную площадь 9 мая. Или там все перекрыто, тогда где лучше посмотреть откуда заезжает техника на площадь? 2. Где можно недорого ост ...
Ну, вы все видели. Этого наглого, расслабленного ЦСКА нам так не хватало на ...
https://news.israelinfo.co.il/115560 Пленум Кнессета одобрил во втором и третьем чтении законопроект о борьбе с терроризмом, представленный правительством. Благодаря принятому в кратчайшие сроки закону, наказывать граждан можно будет даже за простое чтение материалов ...
Время, начинаю про Путина рассказ, Не потому, что времени не достало! - Но сам я покуда не впал в маразм, Поэму сложу основанием пьедестала. Время, лозунги путинские взметни, Память удерживает осколки Мегапроектов сияющие огни, Общенациональные ёлки и стройки! Ликом светлым каждый ...
  Подборка забавных и милых животных ...