Французские стихи Пушкина. | Генрих Сапгир.
— 06.06.2010
Время от времени в моей жизни литератора появлялся Пушкин, —
что за фамилия! — и сразу, как после выстрела или грозы, все вокруг
тревожно освежалось, иначе не скажешь. Недаром в моей библиотеке
только литература о Пушкине занимает целую полку. В 1985 году я
посвятил ему в свою очередь почти год и написал книгу “Черновики
Пушкина” — мне захотелось последовать за поэтом начиная с его
черновиков, набросков и недописанных произведений. Как летела его
мысль, было просто упоением поспевать за нею!
Рождался ряд вариантов. Поэт мог бы закончить свое
стихотворение так, а мог бы иначе. Иногда — как озарение: кажется,
попал в точку. Это было для меня высшей наградой.
Тогда же я перевел несколько французских стихотворений юного
поэта на русский, не стараясь их модернизировать. Дело в том, что в
многочисленных переизданиях
А. С. Пушкина на основе издания Академии наук СССР
(Пушкинского Дома) мне попадались только подстрочные переводы, что
естественно. Но как будто чего-то недоставало, мне не хватало
русского звучания пушкинских строк. И я отважился на перевод прежде
всего для самого себя. И не я первый. Черновики Пушкина дописывали
в свое время и А. К. Толстой, и Брюсов, и Ходасевич. В наши времена
ими занимался
А. Чернов. Но вот переводов мне что-то не встречалось. Уверен,
что есть, и не уверен, что все хороши.
Хотелось бы обратить внимание читателя, что в стихотворении
“Мой портрет” пятнадцатилетний лицеист уже понимает себя отлично и
знает про себя почти все наперед. Он мог писать о себе остроумно —
без прикрас и снисхождения, потому что натурой ему служила сама
истина.
Еще хочу заметить, что в своих “Куплетах” поэт даже не
скрывает, что образцом ему послужил Беранже, или, как в то время
писали, — Беранжер. Я думаю, Пушкин прочел его сборник
“Нравственные песни”, которые вышли в Париже в 1816 году. Сами
“Куплеты” написаны годом позже. От остросоциальных песен Беранже их
отличает философская полнота, как будто этот быстрый юноша уже
прожил всю свою жизнь заранее.
Генрих Сапгир
Mon
portrait
Vous me demandez mon
portrait,
Mais
peint d'apres nature;
Mon cher, il sera bientot
fait,
Quoique
en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore
dans les classes;
Point sot, je le dis sans
fason
Et sans
fades grimaces.
Onc il ne fut de babillard,
Ni
docteur en Sorbonne -
Plus ennuyeux et plus
braillard,
Que
moi-meme en personne.
Ma taille a celles des plus
longs
Ne peut
etre egalee;
J'ai le teint frais, les cheveux
blonds
Et la
tete bouclee.
J'aime et le monde et son
fracas,
Je hais la
solitude;
J'abhorre et noises, et
debats,
Et tant soit
peu l'etude.
Spectacles, bals me plaisent
fort,
Et d'apres ma
pensee.
Je dirais ce que j'aime
encore...
Si n'etais au
Lycee.
Apres cela, mon cher ami,
L'on peut me
reconnaitre:
Qui! tel que le bon Dieu me
fit,
Je veux
toujours paraitre.
Vrai demon pour
l'espieglerie,
Vrai singe par
sa mine,
Beaucoup et trop
d'etourderie.
Ma foi, voila
Pouchkine.
Мой
портрет
Вы попросили мой портрет,
Каков он есть в
натуре.
Его рисует вам поэт
Пока в миниатюре.
Я - только юный озорник,
Сижу за партой школьной,
Но правду говорить привык
Без робости окольной.
И в целом свете нет вралей,
Ни докторов Сорбонны
Шумней, назойливей и злей
Меня - моей персоны.
С курчавой шапкою волос,
Румяный без излишка,
Я до Вильгельма не дорос,
Но и не коротышка.
Корплю я с горем
пополам
Над грифельной доскою.
Люблю толпу - и смех и гам
-
И не терплю покою.
Люблю спектакли и балы.
Еще сказать не смею,
Какие игры мне милы...
Прогонят из Лицея.
Здесь верно все до точки
вплоть.
И если уж признаться,
Каким слепил меня Господь,
Таким хочу остаться.
Я сущий бес при том при
всем,
Мартышкина мордашка.
Пройдусь по залу колесом!
-
Таков уж Пушкин Сашка.
1814
Сouplets
Quand un poete en son extase
Vous lit son ode ou son
bouquet,
Quand un conteur
traine sa phrase,
Quant on ecoute un
perroquet,
Ne trouvant pas le mot pour
rire,
On dort, on baille en son
mouchoir,
On attend le moment de dire:
Jusqu'au plaisir de nous
revoir.
Mais tete-a-tete avec sa
belle,
On bien avec des gens
d'esprit,
Le vrai bonheur se
renouvelle,
On est content, l'on chante, on
rit.
Prolongez vos paisibles
veilles,
Et chantez vers sa fin du
soir
A vos amis, a vos
bouteilles:
Jusqu'au plaisir de nous
revoir.
Amis, la vie est un passage
Et tour s'ecoule avec le
temps,
L'amour aussi n'est qu'un
volage,
Un oiseau de notre
printemps;
Trop tot il fuit, riant sous cape
-
C'est pour toujours, adieu
l'Espoir!
On ne dit pas des qu'il
s'echappe:
Jusqu'au plaisir de nous
revoir.
Le temps s'enfuit triste et
barbare
Et tot ou tard on va
la-haut.
Souvent - le cas n'est pas si rare
-
Hasard nous sauve du
tombeau.
Des maux s'eloignent les
cohortes
Et le squelette horrible et
noir
S'en va frappant a d'autres
portes:
Jusqu'au plaisir de nous
revoir.
Mais quoi? je sens que je me
lasse
En lassant mes chers
auditeurs,
Allons, je descends du Parnasse
-
Il n'est pas fait pour les
chanteurs,
Pour des couplets mon feu
s'allume,
Sur un refrain j'ai du
pouvoir,
C'est bien assez - adieu, ma
plume!
Jusqu'au plaisir de nous
revoir.
Куплеты
Когда поэт в один присест
Прочесть свою поэму хочет,
Когда рассказчик надоест
И все талдычит и бормочет,
Зеваешь снова - и
опять,
И все сильней твои
страданья,
Нет мочи, хочется сказать:
Прощай, до скорого свиданья.
С красавицей наедине
Или в компании с
друзьями
Беспечен, весел ты
вполне.
И мнится - вечность перед
вами.
Но минет ночь, и меркнет
рай,
Похмелье чудится заране.
Прощай, вдова Клико,
прощай!
Прощай, до скорого свиданья.
Друзья мои, пришла Весна.
Прощай, пирушки и милашки.
Любовь волнует нас одна.
Но, к сожаленью, мы не
пташки.
Любовь уходит навсегда,
Разбив надежды ожиданья.
Уж и не скажешь
никогда:
Прощай, до скорого свиданья.
За часом час - за годом год.
Устав считать свои потери,
Ты Смерти ждешь. И Смерть
придет
Заимодавцем к вашей двери.
А то отсрочит свой
визит
Или другой прельстится данью
И лишь украдкой погрозит:
Прощай, до скорого свиданья.
Устали вы в конце концов.
Боюсь, я пел не меньше часа.
Парнас не создан для певцов,
И должен я сойти с Парнаса.
Люблю писать, пишу остро.
Звучи, куплет - мое
созданье.
Я сам устал - прощай,
перо!
Прощай, до скорого
свиданья.
1817
J'ai possede maitresse
honnete.
Je la servais comme il lui
faut,
Mais je n'ai point tourne de tete,
-
Je n'ai jamais vise si haut.
Она строга и синеока.
Я деве преданно служил,
Но головы ей не кружил,
-
Я и не метил так высоко.
1821
A son amant Egle sans
resistance
Avait cede - mais lui pale et
perclus
Se demenait - enfin n'en pouvant
plus
Tout essouffe tira... sa
reverance, -
"Monsieur - Egle d'un ton plein
d'arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc
mon aspect
Vous glace-t-il? m'en direz vous
la cause?
Est-ce degout?" - Mon dieu, c'est
autre chose, -
"Exces d'amour?" - Non, exces de
respect.
Любовнику Аглая уступила.
Измучился, ее измучил он,
Ахиллу в битве не хватило
пыла.
И наконец был удовлетворен
Тем, что в дверях отвесил ей
поклон.
Ему сказала дева в
раздраженье:
"Скажите, сударь, отчего мой
вид
Вас угнетает, просто
леденит?
Избыток чувств?" - Излишек
уваженья.
1821