Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова


Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Я подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова
Карнавальная ночь
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt's 13!» Может это у них какой-то Новогодний термин

Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь)

Берегись автомобиля
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден)
В Польше – «Zlodziej samochodów»

В Югославии – «Kradljivac automobile»

в Германии – «Vorsicht, Autodieb!»

(Всё это можно перевести как автомобильный вор или угонщик)
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется

Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России
Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban»

В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia»
И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

Ну «Иронию судьбы или с лёгким паром», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine»

С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме Югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Službena melodrama" или "Biurowy romans"

Источники
Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com/name/nm0752922/?ref_=tt_ov_dr
Постеры взяты с сайтов www.kinopoisk.ru, www.kino-teatr.ru, www.kupindo.com
Смотрите также:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Иностранцы о комедиях Леонида Гайдая |
Иностранцы о фильмах Эльдара Рязанова |
Иностранцы о комедии "Джентльмены удачи" |
Американцы о сказке "Морозко" |
Иностранцы о советских фильмах про Шерлока Холмса |
|
</> |