Заплетающимся языком
ulay — 19.06.2015
Опытным путем выяснилось, что то самое белое столовое немецкое вино
с жутким названием Гевюрцтраминер летом отлично. Особенно, к
дыне. Или черешне. Или к дыне с черешней.Но язык заплетается по другому поводу. Неосмотрительно сходу перевела для М Бродского "На смерть Жукова", перевела совершенно отвратно, собственно, меня интересовали только два момента: я воевал и но возвращались в страхе в свои. На прахоря не покушалась, я так и не знаю, что это такое. Мой словарный запас не сравнится и с половинным у ИБ.
М пришел в восторг и требует переводить ему еще. Люди! Переводчики! Как вы работаете вообще? Нет, я не имею в виду перевести разговорную речь или научную статью. Даже прозу - я понимаю, как. Но как переводят поэзию??? Как можно перевести Бродского, чтобы это и в переводе был Бродский???
|
|
</> |
Рублевые вклады с повышенной ставкой: как новым клиентам получить максимальный доход
Урожайный год
"Авиация", но не "Авиаторы"
Декаданс от главы англиканской Церкви
Восьмой дом. Продолжение 15
«Желтые крылья»
Альтернативные постеры к фильму "Форрест Гамп"
Только мигранты* улетают на юг осенью

