Занимательное языкознание по пятницам. Леди Мондегрин.

топ 100 блогов the_na23.04.2021 Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko

Сегодня тяпница, за окном весна и солнце, и я решила, что самое время написать небольшой пост. После такого длительного перерыва я вряд ли разрожусь путним большим, так что будем продвигаться мелкими шажочками*. Разбавлять текст буду кадрами, снятыми за последние пару лет в разных местах в Ирландии. Надеюсь, вам будет интересно.

*Кстати, в английском для этого есть выражение «baby steps» — «детские шажки». Действие, приносящее очень незначительный успех, но направленное на достижение большой цели. Слона надо жрать по частям, короче. Приятного нам аппетита.


Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko

Толчком к написанию стали недавний мой пост в фейсбуке и обмен комментариями к нему. Я тогда вдруг вспомнила про Асваяси. Ваша покорная слуга долгое время была уверена, что это затерянный где-то — возможно, в горах Грузии — городок, куда не так легко попасть, а уж выбраться оттуда и вовсе невозможно. И поэтому туда убираются с позором. В Асваяси. Нзавание странным не казалось, потому что есть же Тбилиси, Кутаиси. Почему бы не быть и Асваяси.

Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko

Такие ослышки, меняющие смысл слова или фразы радикально, называются в английском mondegreens (мондегрины). Слово это относительно новое. В словарях появилось только после 2000 года, когда стало вдруг стремительно набирать популярность, — правда, в имеющихся у меня под руками Кембриджских я его так и не нашла. А вот в Оксфордском оно есть с 2002 года и даже в 2016 году стало словом дня.

Собственно, само название тоже является одним из ярких мондегринов. В 1954 году американская писательница Сильвия Райт (Sylvia Wright), писавшая в тот момент в том числе и для журнала «Харперс Базар» («Harper’s Bazaar»), в одном из материалов в нём рассказала, как в детстве, когда ей читали шотландскую балладу, слышала совсем не то, что там написано.

Фраза «They hae** slain the Earl o’ Moray and laid him on the green...» («Они убили графа О'Морэя и положили его на траву...») для неё прозвучала как «Они убили графа О'Морэя и Леди Мондегрин». Виной тому слова «laid him on the green», которые при беглом произнесении действительно звучат примерно как «Лэйдимондегрин».

** Баллада шотландская, потому и слово там не английское have, а его шотландский эквивалент hae.

Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko

Ослышки или мондегрины встречаются и в литературе, и в речи, но забавнее всего, как мне кажется, песенные мондегрины.  Стоша и скрипка-лиса, такое ощущение, что у всех на слуху, а вот дальше простор невероятный. Тут и неуклюжи, которые бегут с пешеходами по лужам (спасибо, Олежка, за отличный пример!).  И неожиданные для меня швы в песне Толкуновой  «Стою на полустаночке» («где ж вы, мои весенние года»). Спасибо Евгению Смирнову за то, что я теперь там только про швы и слышу ;) Я ещё вспомнила про свою «шумелку-мышь» («Шумел камыш») и удавов («Куда, куда вы удалились..»).

И это происходит не только с русским языком, разумеется. Я начинала слушать песни на английском, не зная языка совсем. Поэтому «Шизгара», «Рокомакофон», «Водки найду» это моё, да. Теперь всё время приходится искать и старательно пропевать реальные тексты, чтобы заместить мондегрин тем, что там на самом деле должно звучать. Более того, эти кадавры так прочно сидят в памяти, что даже понимая, что я подпеваю абсолютно бредовую абракадабру, я далеко не сразу привыкаю петь нормальный текст.

Cork 2020 © Tatiana Gladchenko

Эта тема, конечно, не новая. В сети то и дело появляются новые статейки и новые перлы. Вот, например, не мои, но прекрасные ослышки:

Полклопа Боярского («Пуркуа па, пуркуа па...»), его же красавица Икуку («...красавице и кубку...»).

«Арлекино, арлекино, есть одна нога на всех!»

или там же «Есть одна награда — смерть!»

Стас Пьеха "В небе над городом вобла Китая" (в облаке тая)

Blarney 2019 © Tatiana Gladchenko

Кстати, как пример мондегрина можно воспринимать и предложение Достоевского ввести глагол «дарвалдаить» после того, как он услышал в романсе на стихи Глинки

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

Туда же упоминаемая Ушаковым популярная в своё время ослышка в стихотворении Батюшкова: «Шуми, он пел, волнами, Рона». Которая плавно превратилась в восприятии слушателей в «Шуми, он пел, волна Мирона».

Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko

На тему мондегринов есть масса скетчей, стендапов на английском. С точки зрения изучения английского просмотр юмористических передач и номеров это очень полезная штука. Особенно, если есть субтитры. Правда, потом довольно трудно не слышать «Scuse me while I kiss this guy» вместо «Scuse me while I kiss the sky» у Джимми Хендрикса, например.

Dublin 2017 © Tatiana Gladchenko

Кстати, есть несколько примеров, когда ослышки «легализуют» — например, в рождественской песенке "The Twelve Days of Christmas" оригинальное «four colly birds» («четыре угольно-чёрные птицы» — colly это устаревшее слово, обозначающее в данном случае «угольно-чёрный»), через сто лет превратилось в «four calling birds» («четыре певчие птицы»). И хотя в оригинале это были конкретные дрозды, по мере устаревания слова colly они переставили восприниматься на слух таковыми. И умелые мозги слушателей быстренько подсовывали самое вероятное из возможных.

Cork 2019 © Tatiana Gladchenko

В том, что мондегрины появляются, действительно, «повинны» наши мозги. Как и зрение, слух это не только и не столько работа ответственных за это органов зрения и слуха, сколько результат работы мозга, интерпретирующего поступающие от них сигналы.

Всем знакома наша способность видеть фигуры и лица там, где их нет (она же парейдолия). Вот и ослышки наши — результат когда не очень чётко проговоренных слов, а когда и просто слов незнакомых. Дети именно поэтому основной поставщик мондегринов — словарный запас ещё невелик, поэтому и появляются странненькие «И снится нам не рог от космодрома», «Терпи, коза, а то мамой будешь», «Любимый город, синий дым Китая», «Шаланды полные кивали» или и вовсе неизвестные науке «страна Оления», «Расцветали яблони игрушек», «Жить-поживать и Добрана жевать» и «Перож от птицы». Это всё, к стыду моему, мои перлы. И читать, вроде, начала рано. И говорить. Рано, быстро. Но, видимо, как в том анекдоте про набор со скоростью 4000 знаков в минуту. Та-а-акая белиберда получается!

Killarney 2019 © Tatiana Gladchenko


Оригинал этой записи находится в моём блоге по адресу: https://the-na.me/2021/04/23/lady-mondegreen/

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Честно говоря, терпеть не могу чаек. Они даже хуже голубей! Но за неимением лучшего на сегодня, любуйтесь на этих. Только посмотрите, какие у них злые глаза! Все-таки хорошо, что они не нападают на людей. А то налетит вот такая стая - мгновенно заклюют. С вами были Олик, ...
В музее авиации, что у метро Динамо, теперь можно приобщиться к космической еде! Вот такой вендинговый аппарат в холле первого этажа продает все то, что космонавты берут с собой на орбиту. Разнообразно, сытно и питательно. И цены не космические ))) ...
...
Не успело СБУ отчитаться об освобождении радиотелевизионной передающей станции Краматорска, как РПТС снова перешел под контроль местного населения. На этот раз не устанавливают спутниковое оборудование для распространения российских каналов, как это было накануне, а получен доступ к ...