Замедлиться и прислушаться

топ 100 блогов les-knig — 04.09.2024

Ритм нашей жизни постоянно ускоряется. Многие задумываются, а так ли это необходимо? Не лучше ли будет вернуться к размеренной жизни, в которой есть своя прелесть и эстетика? За последние лет сорок медленное движение - культура замедления ритма жизни - распространилась в самых разных сферах общества, от питания до искусства, однако в теории перевода её идеи появились всего несколько лет назад, когда Майкл Кронин предложил концепцию «медленного перевода (slow translation)».

Среди теоретиков перевода Кронин стоит особняком благодаря своим своеобразным идеям. Он автор концепции «эко-перевода (eco-translation)», которая расширяет само понятие «перевод» до коммуникации между людьми и другими существами, населяющими землю; между людьми и окружающей средой. Вместо того, чтобы гнаться за научно-техническим прогрессом, оказывающим разрушительное влияние на землю, лучше искать гармонию с окружающим миром, коммуницируя с ним, насколько это возможно, считает Кронин.

У концепции так называемого медленного перевода есть что-то общее с этими мыслями. Хотя, конечно, речь в ней идёт уже не о всей планете, а о человеческом обществе, о том, как сейчас меняется в нём положение переводчика-человека. Как бы парадоксально это ни прозвучало, для переводчика как мыслящего человека в индустрии перевода остаётся всё меньше места. Машинный перевод и искусственный интеллект выполняют большие объёмы работы за минуты, если не секунды. Никакой переводчик-человек не сможет соревноваться с ними, особенно в скорости. На этом фоне теряются его значение и таланты. Чтобы развернуть ситуацию в обратную сторону, Майкл Кронин предлагает «низкотехнологичный перевод (low-tech translation)» – 'перевод высокого качества', который выполняется людьми по возможности без использования ИИ или машинного перевода.

Эта концепция уже привела к появлению общественного движения. На сайтах некоторых институтов перевода можно встретить «Манифест медленного перевода». В нём провозглашается незаменимость переводчика-человека, ведь только он, уделив работе столько времени, сколько нужно, сможет точно передать сообщение и не потерять важный контекст. Слишком сильно полагаться на ИИ опасно, медленный перевод же благотворно скажется не только на отношениях между переводчиком и автором оригинала, но и на благосостоянии переводчика.

Пока рано говорить, какое влияние медленный перевод окажет на мир перевода и будет ли оно вообще заметным. Медленный перевод обращает внимание на всё усиливающуюся зависимость от машинного перевода и ИИ. Майкл Кронин предлагает задействовать их лишь тогда, когда это действительно необходимо; таким образом перевод остаётся способом коммуникации между людьми, между разными культурами. Спешка и стремление получить быстрый результат мешают переводчику и автору оригинала прислушаться друг к другу. Медленный перевод в особенности даёт им возможности для этого. В конечном счёте, как эко-перевод в идеале оздоровит экологию планеты, так медленный перевод должен 'оздоровить коммуникацию и внутри общества'.


«탈번역 시대 번역 및 번역학의 지속가능성과 그 교육적 함의» 이영훈 (번역언어기술 5, 2024) «Эпоха постперевода и устойчивость переводческого образования, а также его образовательное значение» Ли Ёнхун 

«AI 기술의 진화와 변역윤리 그리고 번역가» 윤성우 («K-콜쳐 시대의 문학·문화콘텐츠 번역과 번역 교육의 미래» 한국문학번역원 심포지엄, 2024) «Развитие технологии искусственного интеллекта и этика перевода, а также переводчики» Юн Сону

Наш тг: t.me/lesknig2

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Снова осень пришла незаметно. Гуси-утки гогочут летая Жрать охота все так же как летом. Перед холодом вес набираю. Я не знаю, что может быть проще, Чем готовить свинину на гриле. Надо специи взять истолочь их, Натереть ими все отбивные В ...
Народ, я тут ехал на одном из своих автомобилей с одной из своих дач, и на территории чудо-града Красногорска повстречал вот такую хуйню на светофоре: И все, пиздец. Вокруг темно, фонарики не горят, людей нет. Жизнь начитается только сразу после ...
По указанной ссылке установить не получается, пробовал установить из App Store приложение LiveJournal а его там уже ...
Очередная зарисовка будней неконтролируемой миграции и коррупции. Уроженец Армении Артак Алекян получил гражданство России и открыл в Самаре автомойку. Но открыл там, где ему ...