За пригоршню долларов
koolamesa — 16.08.2010 Подытоживая, так сказать. В замечательном фильме "О чём говорят мужчины" звучала великолепная фраза, объясняющая появление не менее трети заимствованных слов в русском языкеза последнее время: "Крутон - это та же гренка. Только гренка не может стоить двенадцать долларов, а крутон - может".Вместо гренки и крутона можно подставлять приличное количество заимствований (не все, но много).
- Клининг - это та же уборка. Только уборка не может стоить стоклько-то, а клиниг - может.
- Менеджер - это тот же руководитель. Только руководитель не может, а менеджер - может.
- Хендмейд - это та же ручная работа. Только ручная работа не может, а хендмейд....
- Кофе-брейк - этот тот же перерыв. Тольк перерыв не может, ....
- Лакшари - это таже роскошь. Только...
Беквит в книге "Продавая незримое" описывал, как одна толковая дама распродала залежалые махровые халаты, назвав их новым словом. Слово было европейское, и американцы сразу поняли, что такое прекрасное слово безусловно делает обыкновенный махровый халат лучше раз в пять.
Примерно так, уважаемые господа-товарищи. А вы мне - развитие языка, мокроступы, то да сё. Двенадцать долларов, родные мои, двенадцать долларов.
|
</> |