Yeah, baby!
chus — 27.01.2010 Меня как-то спросили, почему я хотел бы выучить именно японский, и именно испанский... Нет, я, конечно, и финским интересовался, и норвежским, и немецкий немного учил, но как-то, вот, недавно понял, что наиболее интересно было бы именно японский и испанский. Я ответил, что хотел бы почитать в оригинале свои любимые стихи и прозу, коих и по-японски, и по-испански было написано немало. Одних только Лорки с Басё уже достаточно. И читать, конечно, это все надо бы именно в оригинале.Мацуо Басё в 1680 году написал одно из своих самых известных хокку про ворона на ветке:
???????????????
Вот как его переводили разные переводчики:
На голой ветке
Ворон сидит.
Осенний вечер.
(Т. Бреславец)
На голом суку
Примостилась под вечер ворона —
Кончается осень.
(А. Долин)
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
(К. Бальмонт)
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
(В. Маркова)
На чёрной ветке
Ворон расположился.
Осенний вечер.
(В. Соколов)
На голой ветке
Грустно сидит ворон.
Поздняя осень.
(К. Осанаи)
1) ? означает «сухой», «засохший», ? означает «ветка». То есть, все-таки не голая она, и уж точно не черная, а сухая, высохшая, умершая ветка. Что-то уже мертвое, но все еще осязаемое, где ворон пока еще находит себе приют на время. В этом смысле ближе всего к оригиналу оказался Бальмонт. Однако, во второй строчке и он улетел от оригинала очень далеко.
2) ? — это, вообще говоря, «ворона», а не «ворон». С другой стороны, японская ворона полностью черная, и больше похожа на ворона, чем на нашу русскую ворону. Но русский читатель этого, конечно, не знает. Если есть задача подчеркнуть черноту птицы, то, конечно, для русского читателя лучше перевести как «ворон». Но к оригиналу ближе всего все же оказался Долин.
3) ? означает «останавливаться». В свою очередь и глагол ??? означает то, что ворон остановился, был в движении и остановился посидеть на ветке. Просто «сидит», когда нет намека на движение и остановку, записывается другими глаголами. Так что, он не просто сидит там, а был в движении, в пути, но на какое-то время присел на мертвую ветку. Может быть, чтобы отдохнуть, может быть, чтобы подумать (он же умная птица), может быть, чтобы вспомнить прошлое, когда ветка не была еще мертвой... Тут же масса возможных скрытых поэтических смыслов во всем этом. Все, кто перевел это как «сидит», упустили эти смыслы и неоднозначности при переводе. Ближе всего, пожалуй, Долин с «примостилась», потому что само слово намекает на временность и неуютность пристанища...
4) Ну, и про третью строчку, где тоже очень все неоднозначно. ? — действительно «осень», ? — действительно «вечер». А вот ? — это «кончаться», «предаваться печали». Вот и думай тут, имеется ли в виду просто самое начало осенней ночи (осенний вечер кончается), или это самое грустное время года — конец осени, которое, кроме того, еще и иносказательный смысл имеет в приложении к человеческой жизни...
Если выбрать «осенний вечер», будет одно настроение и смысл: герою предстоит одинокая ночь в пустом и мертвом доме, где он временно нашел себе пристанище на своем пути. Если выбрать «конец осени», будет другое настроение и смысл: герой близок к закату своих дней, одинок, дом его не дом, временное пустое убежище на его долгом пути. Естественно, оба этих смысла легко читаются в японском варианте, но как перевести на русский, чтобы сохранить эту неоднозначность? Тут я затруднился.
Пожалуй, вот, как перевел бы я, учитывая все вышесказанное:
На мертвой ветке
Присел отдохнуть ворон.
Поздняя осень.
Кстати, я соблюдаю и правило 5-7-5 (количество слогов в каждой строчке). Не знаю, почему авторы других переводов этим пренебрегли — это ж так просто...
UPDATE. Подумав еще, решил, что, наверное, перевел бы вот так:
На мертвую ветвь
Ворон присел отдохнуть.
Поздняя осень.
|
</> |