Японский мандарин
boot_from_cd — 30.01.2016 Вот я не могу понять. Может быть перед Машей Спивак стояла задача как можно сильнее извратить Гарри Поттера? Ну да, да, я знаю, далеко не всегда дело в тайных заговорах. Гораздо чаще дело просто в глупости. Мне сложно поверить в то, что Спивак просто непрофессиональная дура. Вроде как это очевидно. Но тяжело это признавать!Все ругают имена. Я тоже могу этим заняться. Бедная Чжоу Чжан (Чанг) с лёгкой руки Спивак сменила национальность. Была китаянкой с китайской же фамилией Chang, превратилась в японку Чо Чан. О том, что имя "Чо" для русского читателя звучит, мягко говоря, двусмысленно, я и не говорю. Тем более для ребёнка! Тем более когда дура-переводчица периодически лепит в разговорную речь "чо" в контексте "что". Чо? Да ничо... И это в книге, написанной на блестящем британском английском!
Ещё имён надо? Окей. Давайте не о человеческих. Имена собственные. Вот маленький тест на адекватность. Как бы вы перевели название "Room of Requirement", исходя из контекста. Комната, где можно получить всё, что требуется. Ну? Идеи есть? Росмэн перевёл как "Выручай-комната". Уже странно - кого она выручает? От Маши Спивак ждём шедевра и их есть у меня! Комната превратилась в... "Кстати-комнату".
Но давайте не про имена, давайте про... всё остальное. Спивак языком не владеет, не слышит, не понимает. Зато выучила слово "воззриться" и засовывает его через каждые пять-десять страниц. Про кошку, которая воззрилась, я уже писала. Дальше у неё воззрится Гермиона, Вольдеморт и вообще любой персонаж, имеющий очи, да воззрится. "Гарри и Гермиона воззрились на Рона". Может Спивак платили за каждое "воззрился" в тексте?
Иногда встречаются фразы, которые вообще затруднительны для понимания. Вот простой пример:
"Народу было гораздо меньше, чем в прошлый раз, хотя посреди зала Гарри чуть не сбила с ног какая-то ведьма, стремглав летевшая к справочному столику с японским мандарином в левой ноздре".
Японским мандарином. Мандарином. Японским. Трижды прочитала фразу, ни шиша не поняла. Речь о фрукте или о китайском чиновнике? Полезла в оригинал. Ищу поиском - ни слова Japan, ни Mandarin! Еле нашла. Готовы?
"It was less crowded than the last time they had been there, although halfway across the room Harry found himself shunted aside by a witch with a walnut jammed up her left nostril."
Walnut!! Walnut, блять! Какой в жопу мандарин! Грецкий орех, сам плод, в кожуре.
Сначала думала, что Спивак просто наглухо ебанутая. Потом полезла изучать, откуда она вообще высрала этот мандарин, тем более японский. Выяснила, откуда ноги растут! У Гарри Поттера две версии, английская и американская. Спивак препарировала английскую. И там фигурирует слово satsuma. Знаете, что это такое? Сорт мандаринов. Китайский. Никакого отношения к Японии не имеет, кроме того, что растёт и там. В Японии и в России называется одинаково "мандарин уншиу". В Британии он называется "satsuma" просто потому, что его из японской Сатцумы первый раз привезли. В Британии, граждане! Причем тут "японский мандарин" в русском переводе?
Ну и на десерт о глухоте. Склонения имён собственных. Сначала немного теории. Мы говорим "Вася, Васе, Васин" и жонглируем практически любыми русскими (или обрусевшими) именами. Иностранные мы тоже склоняем. Чей это чайник? Это чайник Джека. Джека, Джеку, Джеком. Но мы никогда не говорим "Джеков чайник". Нет у этого имени такого склонения. Но Спивак этого не понимает. Так родилось гениальное слово "Гермионина". Извините, дорогие мои, но "гермионина" это мясо Гермионы. За что так с бедной девочкой?
И так далее. Осталось две с половиной книги. Я скоро не выдержу:)
|
</> |