world war z
diy_girl — 30.06.2013

Сказав, что русские названия зарубежных фильмов далеко не всегда совпадают с оригинальными, я никому Америку не открою. Но каким же надмозгом надо быть, чтобы перевести world war z как "Войну миров Z"?
Во-первых, это порождает дурные ассоциации с фильмом "Война миров" Спилберга, и мы ожидаем совсем не того, чего стоило бы.
Во-вторых, любому человеку, мало-мальски учившему английский, ясно, что переводить фразу "world war z" нужно по аналогии с устойчивым выражением "world war II", что, как известно, всего-навсего, Вторая Мировая Война.
Не претендуя на лавры крутого переводчика, сообщаю больше себе, чем кому-то еще, что фильм вообще-то лучше было назвать "Последняя мировая война" (Z — последняя буква английского алфавита, ваш К.О.). Да и конец фильма как бы намекает, что народу осталось немало, и на данный момент это действительно последняя мировая война, и вряд ли люди скоро захотят воевать еще.
Про сюжет, сценарий и ляпы уже написано не меньше, чем в свое время про "Прометея". Я лишь ограничусь замечанием, что прекрасному Бреду Питту стоило подобрать другую экранную жену, а не лопоухую рыжую даму с огромным ртом.
Сходила в кино с удовольствием, я люблю фильмы про зомби. Получила свою дозу страха, довольна.
|
|
</> |
Незаконное исключение из школы или отчисление из вуза: руководство по защите прав
И числом, и умением
Иван Васильевич меняет профессию
Экологические угрозы, про которые мало говорят, но они уже очень серьезны
Картофель по-провансальски
Исследователи Арктики бьют тревогу: там обнаружилась совершенно неожиданная
Ролевая модель сердечной семьи
Тайны зимнего спускника: как соблазнить осторожного леща
Остров как отпечаток пальца

