West Ho!

Оставив политику в стороне (и утверждение Оли "не будем кривить душой, на [российском] безрыбье почти каждый украинский фантаст пел соловьем" оставим на совести Оли; в комментах кто-то верно заметил - что, на Украине все Набоковы?): участники дискуссии в большинстве своем знают западный рынок НФ отвратительно.
Некто


Он же: Лем -- это вообще странный пример, про который надо говорить отдельно. Он оказал на американскую фантастику колоссальное влияние -- и с 74 по 91 год вообще в самиздате у них ходил. Римейк "Соляриса" и "Футурологический конгресс" не поляки и не мы (и тем более -- не россияние) сняли. Очень смешно. Ничего, что никто не снял бы римейк "Соляриса", если бы не культовый фильм Тарковского? Ничего, что "Конгресс" Ари Фольмана - великое кино, безусловно, - это французско-израильская инди-продукция, собравшая в прокате жалкие 350 тысяч? О да, Лема _очень_ ценят на Западе. Кроме шуток: Лема ценят - сейчас переиздали "Кибериаду" и "Пиркса" на английском, - но ровно так, как ценят АБС (сейчас переиздали "Трудно быть богом" и "За миллиард лет..."), то есть очень слабо. С Мьевилем и ВандерМеером, не говоря о Мартине, никакого сравнения.
Он же: Тут есть такая тонкость, что процент "тупых американцев" читающих на испанском, немецком или французском -- по-выше будет, чем процент наших соотечественников (даже Б. соотечественников), свободно читающих по-английски. У россиян картина такая же, если не хуже. Зачем переводить, если можно -- на языке оригинала? Чтоб понятней было -- в книжных магазинах, скажем, ту же мангу вполне продают в оригинальных изданиях. И ничего --- покупают. Я надеюсь, всем понятно, что я - последний человек, чтобы рассуждать о тупости американцев или любого другого народа. И, само собой, утверждение про знание языков непроверяемо. Но вот только испанская, немецкая и французская НФ на языке оригинала как сегмент американского рынка - это какое-то буйное фэнтези, если не откровенный бред. Неанглийская европейская фантастика для американского фэндома закрыта так же, как китайская. Мангу оставим в стороне - анимешники такой народ, что и на китайском прочтут, по себе знаю.
Кто там говорит дело, так это

Я там забанен, так что тут скажу: пробиться на рынок можно, только если ты пишешь на английском, или можешь себя перевести, или нашел крутого переводчика, или сам крут как Пелевин, чтоб тебя Эндрю Бромфилд перелагал. Реплика

Очень смешное у Оли следующим постом:

Это очень, очень верная стратегия для продвижения на Запад, бггг.
|
</> |