
Всё дело в случае...

Кожаный, стильный - принадлежность дипломатов, поэтому его ещё и дипломатом стали называть,
когда он стал более-менее массовым явлением.

С дипломатом в руках ходили герои советских фильмов (фото под катом) и школьники,
пока им на смену не пришла эпоха турецких рюкзачков.
Кейс от английского case – футляр, портфель, дипломат
Обложка зарубежного издания - Антон Чехов "Человек в футляре":

Сейчас эпоха кейсов-дипломатов ушла, зато начали лепить слово "кейс" везде, где попало
Русские слова, у которых разные смысловые оттенки - дело, случай, ситуация, обстоятельство, пример - стали заменять одним словом: кейс.
Как показал кейс с задержанием того-то... как вам кейс с опубликованием того-то?... рассмотрим, например, кейс с отклонением жалобы... и так далее и тому подобное.
Понятно, что это тоже идёт от английского case. Но у английского case полно значений:
дело, пример, обстоятельство, случай – и переводят case всегда по смыслу.
И у нас всегда так было. "Дело было в Пенькове", "Случай с Полыниным", "его пример другим наука" - это всё разные оттенки, так сказать, "кейса"...
Советские школьники с дипломатами в руках, фото начала 1980-х? (точный год не нашла)

Фильм "Вокзал для двоих", 1982 год.
Герой Басилашвили – музыкант, пианист, едет к отцу из Москвы с одним только дипломатом в руках.
Любопытно, что за весь фильм он его ни разу не открыл, что там у него уместилось – смена белья? гостинец отцу? – осталось за кадром:

Фильм "Где находится нофелет?", 1987 год. Герой Меньшова – инженер НИИ, с дипломатом в руках:

Фильм "Забытая мелодия для флейты", 1987 год. Герой Филатова – высокопоставленный чиновник:

А заголовок поста - начало "После бала" Льва Толстого:
"Человек не может сам по себе понять, что хорошо, что дурно, что все дело в среде, что среда заедает.
А я думаю, что всё дело в случае..."
Нет, Лев Николаевич, весь кейс в кейсе...
Кадры из фильмов из своб. источников
|
</> |