Воззри в леса на Бегемота
roman_shmarakov — 19.09.2011 Для некоторой надобности перевел вступление к поэме Эрмольда Нигелла; кажется, его по-русски еще не было. Это вступление известно по формальным причинам – в акростихе и телестихе образуется одна и та же фраза, «Эрмольд воспел брани Хлудовика Цезаря» (ERMOLDVS CECINIT HLVDOICI CAESARIS ARMA). Но от меня акростиха не требовали, так что я просто перевел гекзаметры. И то, надо сказать, морока. Не переводил я никогда каролингских поэтов – и, похоже, правильно делал. Синтаксис в оригинале еще запутанней: как мог, я его прояснил. Бегемот (horridus et teter Vehemoth), разумеется, пришел сюда из книги Иова. Занятно, что вступление гекзаметрическое, а сама поэма в элегиках; традиция требовала сделать наоборот, но кому закон-то писан.Оригинал в MGH, второй том «Poetae Latini Medii Aevi», p.4. Там же приведены параллельные места из классиков (Вергилий, Овидий, Ювенк).
О Творец, что в эфирной Отца сияешь твердыне,
Мира правитель, его искупитель, защитник и зодчий,
Ты, что царство небес бойцам отверзаешь достойным,
Древле виной прародительскою заключенных в Аверне
Ты забираешь, Христе, престол всевечного света!
Песнь, которую встарь Давид псалмопевец глаголом
Вещим возвысил, тот, что дивное для возглашенья
Веденье будущих дел, пророк, явил нам святое –
Мужу грубому Ты удели, чтоб мог исповедать
Цезаря славного я дела подобающим чином
В песни скудной своей. И нимф о том не прошу я,
Древние как мудрецы поступали, безумьем объяты,
И Пиерид не молю, неторной стезею к порогу
Феба нейду, чтоб помощь приять, ни в храм Аполлонов:
Это творивших в посмех обращал искусством бесплодным
Жуткий, их тяготя сердца, Бегемот безобразный.
Звездного я сиянья ищу, да истое правды
Солнце ущедрить меня по молитве моей удостоит
Сим дарованьем: не льщусь я мыслью, что в песни сумею
Все деянья его облететь моим плектром смиренным:
В сем изнуриться труде мастера и великие могут;
Цезарев взор пусть они привлекут: но я песнопеньем
Славить начну. Яви же, Христе, Свою благосклонность
Песням, для коих меня из сего изгнанья поднимет,
Сжалившись, длань владыки того, кто на троне высоком
Грешным прощенье дает, воздвигает смиренных и сеет
В шири безмерной свет, наместник светлого солнца,
Скипетр Царя Христа держащий мощно владыка,
Царь благочестный Хлудовик, о Цезарь, заслугою славный
Набожности твоея, преславный в ученье Христовом,
Дар благосклонно прими, который Нигелл приносит,
Песнью дерзая своей коснуться ваших деяний.
Вечного ради Царя, чья присно в груди обитает
Вашей любовь, слугу подними ты падшего, Цезарь,
Вас да возвысит в эфир Христос высокогремящий.
|
</> |