вопрос про перевод
alan_a_skaz — 09.12.2025
Захотелось мне перевести еще несколько песен Блэкморз Найт, в т.ч.
"Play, minstrel, play" - как обычно, существующие попавшиеся мне
переводы не передают в песне оригинальный ритм, да и рифмы там так
себе.Но тут столкнулся с неожиданной проблемой.
В оригинале вроде как рифма в куплетах и припеве абаб, вгвг.
Почему "вроде как"? Даже не потому, что она иногда хромает/пропадает (такое у Блэкморз Найт обычное дело, как и "читерство" со слогами по ритму), а иногда на уровне you-you (ботинок - ботинок, ага) - хватает и идеальных на уровне hand-land, hide-pride и т.п.
И даже не в том беда, что первые строчки гораздо длиннее вторых.
Больше всего мешает, что во вторых строчках ударение по звучанию музыки очень акцентированное, а в первых - "смазанное", почти безударное. Поэтому на мой слух не звучит как рифма.
И просится совсем другая схема рифмовки, где рифмуется между собой первая половина строфы со второй (а не половины внутри себя сами по себе), связывая всю строфу воедино.
Для припева это у меня выглядит так:
Play for me, minstrel, play and take away our sorrows
Play for me, minstrel, play and we'll follow
Hear, minstrel, can you hear
The haunting melody surrounding you?
Weaving a magic spell all around you
Пой, менестрель, играй, забери от нас все печали,
Пой, менестрель, играй, мы пойдём все вслед.
слышите ли вы, как волшебные звуки сплетали
полог заклинания, словно сеть
А в то же время привычки требуют при переводе соблюдать схему рифмовки оригинала.
Что скажут/подскажут/посоветуют читатели?
|
|
</> |
Организация и проведение свадьбы: главные нюансы подготовки торжества
Завоевание Испании маврами
Несколько месяцев назад тут обсуждалась эффективность сбережений в золоте.
Дикси-шансон
Как выбрать хорошую жену?
А день заметно прибавился! 
