Воистину Пятничноэ: Russian-English-Hebrew
sbforever2009 — 12.03.2011Тут некоторые несознательные личности, говорили, что я
выкладываю посты раньше, чем Пятница.
Исправляюсь.
Воистину Пятничноэ: Russian-English-Hebrew - две веселые
хрени истории:
"Живу в Израиле.
И есть тут среди прочих два замечательных имени Орен и
Алон.
Первое означает Сосна (правда мужского рода), второе Дуб
(здесь это ассоциируется не с глупостью, а с
мощью).
Так же есть одна из форм образования фамилии, когда
берется имя отца и перед ним добавляется приставка Бен (то
есть сын).
Приходит неделю назад к нам новый сотрудник.
Начальник представляет его нам - Орен Бен Алон (буквально
Сосна Сын Дуба).
На что наш штатный рускоязычный "Задорнов" себе под нос -
"Б%я, Мичурин отдыхает..."
Русская половина ржала как ненормальная, и работать мы в тот
день уже не могли.
За новеньким стабильно закрепилось
Мичуринец, и он теперь пытается выяснить -
что это такое."
"Одна русская дама вышла замуж за американца и переехала жить в
США.
Однажды, ужиная в ресторане, наша уже почти американка
увидела свою однокурсницу, с которой онa училась вместе на
химфакe.
Между женщинами завязался оживленный разговор.
Слово "химфак" былo упомянуто в разговоре
много раз.
Мистер муж в беседе участия не принимал. Наконец женщины
попрощались.
- Кто это был? - спросил муж.
- Я с ней когда-то училась, - ответила женщина.
После минутной заминки, муж заметил:
- Кстати, милая, хотел тебя поправить: "хим
фак" по-английски никто не говорит... правильно
будет сказать: “fuck him”.