Vocabulary 4. Increase a hundredfold, reluctant

Всегда приятно замечать в художественной литературе
слова, которые ты только выучил из учебника и наоборот. Когда
видишь использование их в настоящем, "неучебном" языке, твоя связь
с языком как будто крепчает, и становишься уверенней в своих
знаниях. Только изучали описание диаграмм по первому заданию
IELTS Academic writing, и тут же встречаю выражение "Increased
a hundredfold" в "Коде да Винчи" Дэна Брауна. Кстати, я уже
прочла эту книгу на русском, когда она вышла, и не могу сказать,
что очень хочется читать это второй раз, однако было интересно,
каким же языком она написана в оригинале? Оказалось, несложным, в
отличие от О
Генри, здесь все предложения понятны, даже те, где используются
французски и латинские выражения (помогает мой испанский,
конечно).
His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon's visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.
Слово reluctant - тоже одно из тех, что встречается довольно часто в разных упражнениях на vocabulary и в эссе, и в книгах, впервые я встретила его в романе Сидни Шелдона "Падающие небеса" (Sidney Sheldon The Sky is Falling). Кстати, прошлый выпуск vocabulary, о людях, был составлен как раз по этой книге. Так вот, reluctant celebrity можно перевести как "знаменитость поневоле", по аналогии с "герой поневоле" - reluctant hero, о котором есть отдельная статья в Википедии. Статьи Вики, на мой взгляд, могут быть отличным материалом для изучения языка и подготовки к IELTS, особенно для Reading, они не такие сложные, как в печатных энциклопедиях, и в то же время не такие "фамильярно-падонкаффские", как большинство текстов в сети. (Есть еще, конечно, журналы и сайты типа NG, BBC и т.п., но это уже другая тема).
The reluctant hero is typically portrayed either as an ordinary person thrust into extraordinary circumstances which require him to rise to heroism, or as a person with extraordinary abilities who nonetheless evinces a desire to avoid using those abilities for the benefit of others.
Интересно, что зачастую нет никакой необходимости
переводить слова (т.е. искать их перевод или значения в словарях),
т.к. из контекста все итак понятно, нужно только отметить их для
себя и при повторной встрече, зафиксировать в памяти. Так
появляется лексикон, который можно использовать в речи или письме,
не переводя с родного на иностранный, а просто используя этот
багаж, это моя любимая часть языка... Я не буду смотреть, как
переводятся: thrust, nonetheless, evinces, т.к.
гораздо выгоднее мне просто запомнить, как они
употребляются.