Во французской стороне? — На чужой планете!!!
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Кто из нас не помнит задорную, слёту заходящую «Песню студента»!?
«Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете...»
Там дальше ещё про ужасы царизма то, что с друзьями будет
шанс увидеться, «если не сведут с ума римляне и греки, сочинившие
тома для библиотеки». Короче, стопудовый хит на все времена.
Перепевают и слушают с удовольствием до сих пор.
И практически в любом источнике вы прочтете, что это музыка Давида Тухманова, положенная на вольный перевод Льва Гинзбурга с латыни.
Оригинал же называется Hospita in Gallia, текст родом из 13-го столетия и из широко известного сборника Carmina Burana. Который, конечно, был счастливо обретен только в начале 19-го века, но сейчас это к делу не относится.
А относится то, что любое упоминание о Галлии в необычном контексте мне интересно, и я, естественно, тут же полез в Кармину Бурану.
Полный текст, если что, вот тут:
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost13/CarminaBurana/bur_car0.html
Дай, думаю, уточню, что же там ещё есть о Галлии 13-го века.
И уточнил. Стихотворения под названием Hospita in Gallia в сборнике Carmina Burana не существует. Да и вообще слово Gallia в обсуждаемом манускрипте употреблено всего один раз, и в совершенно другом контексте.
Я сначала подумал, что промахнулся с поиском, и закинул бредень еще раз, попробовав искать другие словосочетания из стихотворения Hospita in Gallia. Результат оказался ровно таким же.
Дальше я полез в иностранные поисковики. Результат меня уже не удивил. Все открывающиеся ссылки на этот текст приводят к русскоязычным страницам.
Хорошо, решил я. Но откуда-то ведь латинский вариант у Гинзбурга появился? Если, конечно, он не налабал его сам в качестве студенческой шутки.
Откуда-то появился. Но точно не из Кармины Бураны.
И что же мы имеем на выходе? А имеем мы историю искусств. Фас/профиль. С песней как бы швабского студента, который не швабский студент. Поэзией вагантов, которые не ваганты. Вольным переводом непонятно чего, выдаваемым за текст 13 века из Кармины Бураны. Римлянами, греками и их библиотеками, которых в анонимном тексте про Галлию нет.
А дальше можно увлекательно рассказывать про парижский университет, который, правда, университетом не был, но это уже такие, право слово, мелочи, что не стоит упоминания.
Во французской стороне, говорите? Прекрасно.
Кармина Бурана всем в помощь! Хотя какой там буран, когда такая пурга...
|
</> |