Везение

Этого правила не было среди тех, что были записаны на обложке тетради, доставшейся Ягами Лайту.
В первом же эпизоде, Ягами Лайт убивает с помощью тетради насильника, имя которого — Сибуимару Такуо — он только слышал, но не видел написанным.

- 渋井丸 …,
- 渋伊丸 拓…,
- 渋井丸 拓夫,
- 渋伊丸 拓夫,
- 渋井丸 拓雄,
- 渋伊丸 拓雄,
- 渋井丸 卓男,
- 渋伊丸 卓男.
Что касается имени Такуо, то видны три его правописания, все неверные: 拓夫, 拓雄 и 卓男. Но, скорее всего, верное имя 拓男 было выбрано первым и использовалось в первых двух строках. Незначительный видимый фрагмент его второго знака во второй строке, относящейся к Сибуимару Такуо, вполне может принадлежать 男. То же имя должно быть и в первой строке, учитывая принцип, по которому Лайт перебирает варианты: он пишет подряд два варианта фамилии (渋井丸 и 渋伊丸) для каждого перебираемого имени (拓男, 拓夫, 拓雄 и 卓男); правильная фамилия оказывается в нечётных строках, неправильная — в чётных.
В качестве первого знака имени используются два: 拓 и 卓; а в качестве второго — три: 男, 夫 и 雄. Теоретически это даёт шесть сочетаний, а не использованные четыре; практически, похоже, Лайт собирался перепопробовать их все: сначала начинающиеся с 拓, потом с 卓, но не успел. Знаков, читающихся таку и о, больше, чем попробовал Лайт, но, вероятно, в качестве имён используются не все сочетания. Воможно, Лайт ограничился знаками 拓 и 卓, используемыми в качестве мужских имён, и синонимами и омофонами 男, 夫 и 雄, значащими «мужчина».
Таким образом, Ягами угадал правописание имени Сибуимару Такуо с первой попытки. Ему сильно повезло, особенно если учесть существование правила четырёх ошибок. Было ли это действительно везением, или Ягами Лайт начинал с наиболее вероятной возможности, как L начал передачи с Линдом Л. Тейлором с наиболее вероятного региона Канто, я сказать не могу. Впрочем, японские имена (не фамилии, которые были приняты в девятнадцатом веке и не являются предметом творчества) было бы неосторожно оценивать с позиций типичности. Достаточно вспомнить имя самого Лайта 月, которое читается вовсе не Цуки, как подумала сначала Аманэ Миса, а Лайт/Райто.
Интересно, сработает ли Тетрадь смерти, если, как умеешь, воспроизвести имя на незнакомой письменности. Ведь именно такое должны показать глаза бога смерти, если они показывают японские имена написанными по-японски, а западные — латинским алфавитом. И сработает ли она, если записать транслитерацию имени? А если записать японское имя