великий, он же могучий
catta — 06.03.2011 Раньше, встречая вкрапления английских слов в русском, я думала, что автор выпендривается. Изображает эксклюзивность. И даже когда у меня самой после какого-то времени жизи за границей в русской речи стали вполне непроизвольно появляться английские замены, я довльно долго подозревала себя в нехорошем. Мол, сознательно-то я, может, и не сноб, но где-то в глубине - таки да, поворотись-ка, сынку. Пока однажды в аэропорту, пытаясь второпях объяснить взаиморасположение таможни и кафе, я не заменила в русской фразе слово "между" на слово "between". Согласитесь, на незнание слова "между" можно претендовать, только будучи круглым идиотом. А я все-таки идиот продолговатый. Тут что-то есть помимо снобизма.Если вспомнить, то сперва пропал лосось. Начисто изошел на "salmon". Это потому, что до Японии я рыбу не особенно любила и оттого не готовила ее дома. А если в столовую придешь, то там, конечно, "salmon". Или "tuna". И довольно быстро вышло так, что слово "salmon" приходило на ум сразу же как эту рыбу видишь, а "лосося" надо было каждый раз с трудом выковыривать из мозговых извилин. Потом рухнули научные термины. Сейчас дошло до того, что письма коллегам в Россию я автоматически начинаю составлять в уме по-английски, и приходится напоминать себе и переключаться.
Система языкопользования, судя по всему, очень простая - частотная. Какие слова встречаются вокруг чаще, те мозг и стремится употребить. Это вполне логично, то же самое происходит с синонимами в русском языке: все знают, что "глаза" и "очи" - одно и то же, но используют в норме "глаза", совершенно не задумываясь об этом. Становясь сперва синонимами русских, английские слова их постепенно забарывают.
Товарищи эмигранты, экспаты и сочувствующие! А как у вас со смешением языков?
|
</> |