Великий и могучий русско-китайский язык...
maria_gromakova — 10.05.2010 Мои аспиранты, у которых выступаю в роли научного консультанта с русскоязычной стороны - доставляют своими опусами неимоверно!Не диссертации, а сплошная эротика в духе жёлтой прессы!;)
Вот, наприклад, про "маленького человека" девушка пишет.
Заголовок параграфа: "Отношения Гоголя и Лу Синя. Лу Синь и Чехов вновь сошлись".
(А потом разошлись, проказники, и Лу Синь вернулся к своему мужу/жене Гоголю, ага...;) )
Далее: "Краткое описание Чехова".
(Не биография, а именно описание...:) )
Ещё: "Низкие слои населения возмутились" ("Бляди, сэр"(с)!;) )
И снова: "Но этот учитель, Беликов, не заражал учеников, он был для них человеком в футляре".
(Педофилия в городе, но хоть защищённый секс пропагандируем, и то ладно...;) )
А это мне больше всего понравилось: "Гоголь своим концом указал на пороки общества".
Через пару абзацев: "Гоголь своим концом показал нам неприглядную действительность".
(Какой, однако, многофункциональный конец был у Гоголя! Мужики, завидуйте!;) )
Есичё - я всё понимаю. Русский язык, особенно научный - крайне сложен, тем более для китайцев, чья система грамматики и письма принципиально отлична от европейской.
Но всё-таки аспиранты! Всё-таки учат язык уже много лет! Филологи! Литературоведы!
Понятно, что им трудно. Тут наши-то, носители языка, иногда как напишут...
Но всё равно смешно...;)
К слову и справедливости ради - у меня тоже периодически вместо слова "Ручка", произнесённого неправильным тоном, получается в итоге "Пизда", а вместо "сумка" - "Хуй"...;)
Китайцы тоже угорают только так...;)
А всё потому, что в китайском мильён и маленькая тележка омонимов.
Не тот тон озвучил - и превед. Превратил приличное слово в неприличное...;)
Правда, я-то китайский с утра до ночи годами и всерьёз в университетах не изучаю.
Так, по верхам в обиходе нахапываю от случая к случаю.
Но это, как вы понимаете, иногда совсем не оправдание...;)
|
</> |